后殖民语境下翻译研究的新视角——《肉和鱼血后殖民主义、翻译和方言文学》述评.pdfVIP

  • 14
  • 0
  • 约9.15千字
  • 约 3页
  • 2017-08-12 发布于湖北
  • 举报

后殖民语境下翻译研究的新视角——《肉和鱼血后殖民主义、翻译和方言文学》述评.pdf

后殖民语境下翻译研究的新视角——《肉和鱼血后殖民主义、翻译和方言文学》述评.pdf

2014年第 6期 外语研 究 2Ol4.N96 总第 148期 ForeignLanguagesResearch Serial№ 148 后殖民语境下翻译研究的新视角 《肉和鱼血:后殖 民主义、翻译和方言文学》述评 黄 勤 杜 莹梅 (华中科技大学外国语学院,湖北 武汉 430074) 中图分类号 :H059 文献标识码 :E 文章编号 :1005—7242(2014)O6—0106—03 ShankarSubramaniam. 印度绝大部分地方语言 中既可用来表示抽 象概念的 Flesh and Fish Blood:Postcolonialism , nslation, 种姓制度瓦尔那 (Varna),也可译成表示某一具体社 and theVernacular. 会和文化 群 体 的阁提 (jati)。因此 ,thevarna—jati California:UniversityofCaliforniaPress,2012. complex(“瓦尔那一阁提综合体”)常被用来描述 印度 1.内容简介 种姓制度 ,以便更好涵盖其复杂 的社会意义 。作者将 《肉和鱼血 :后殖 民主义、翻译和方言文学 》( e 印度作家纳拉扬 (Narayan)用英语创作 的小说 《向 andFishBlood:Postcolonialism ,Translation,andthe 导》与以北 印度语改编的同名 电影 《向导》进行 了比 Vernacular)为夏威夷大学马诺 阿分校教授 Shankar 较 。纳拉扬被公认为后殖 民作家或用英语写作 的印 Subramania所著 。该书分 四章 ,分别探讨后殖 民主 度作家 ,但作者认为其本质上还是一位 印度方言文学 义 、翻译和印度方言文学 ,重点阐述 了长期被忽视 的 作家 ,具体而言是泰米尔作家 ,因为其创作来源于泰 印度方言文学所蕴藏的丰富政治性和社会历史性 ,由 米尔本土文学语境 ,与种姓制度相关 ,体现 出深刻 的 此引发对现有后殖民研究 的反思 ,对后殖 民语境下 的 民族特性和本土文化背景 。小说 《向导》反映主人公 翻译研究尤其具有重要启示 。该书在 2013年获美 国 从一名旅游 向导向超脱之人转变这一人生旅程 ,旅程 比较文学协会雷纳 ·韦勒克奖荣誉提名 。 中的每次关键转折都有以梵语创作的印度史诗 《罗摩 第一章标题为 “子夜孤 儿——后殖 民与方 言文 衍那 》为引导 ,这反映 出小说作者对 印度文化本土特 学 ” (Midnight’SOrphans,orthePostcolonialand 征的认同。小说没有直接讲述种姓制度 ,却将其隐含 theVernacular)。印度裔英 国作家拉什迪 (Rushdie) 在各故事情节和人物间的对话 中,隐晦地体现 出各人 认为,印度独立后的五十年,印度作家用英语创作的 物的社会和文化背景 。因此 ,这是一部 以种姓制度为 文学作品比大多数 同期用 印度方言创作 的文学作 品 素材 ,用英语创作的泰米尔本土文学作 品,也可看作 更有影响力 ,因此认为印度英语文学也许是 印度对世 是一种对印度方言文学的跨语和跨文化翻译 ,其 目的 界文学最有价值 的贡献 。但本书作者通过选取诗歌 不仅是让世界 了解印度文化 ,更在于揭示后殖 民语境 《情境 》(Situation)、话剧 《水 !》(Water!)和短篇小说 下印度社会 中所存在的世俗 、自由、现代 、婆罗 门意识 《房子角落里 的厨房》(AKitcheninaCornerofthe 形态等之间的张力与矛盾 。 House)这三部不 同体裁 的当代泰米尔 (

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档