- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语中“轭式修辞法”与“一语双叙”的比较
摘 要: 本文运用对比分析方法,阐释了英语“轭式修辞法”与“一语双叙”在句式结构、语用和修辞特点方面的异同,并提出,虽然“轭式修辞法”与“一语双叙”在句法上有很多相似之处,但是在语法的兼用上存在不同之处,如在语用上二者都注重关联性和交际的信息原则,在修辞上用引申意义收到幽默诙谐的修辞效果。
关键词: 英语教学 轭式修辞法 一语双叙
国内外不少修辞学者在谈及英语中的“轭式修辞法”与“一语双叙”时,常把“一语双叙”的内容归于“轭式修辞法”,结果造成两种修辞格相互渗透、混杂不清。本文运用对比分析的方法,阐释了英语“轭式修辞法”与“一语双叙”在句式结构、语用和修辞特点方面的异同,以便广大英语爱好者更好地识别和运用这两种修辞方法。
一、“轭式修辞法”与“一语双叙”的结构比较
英语Zeugma一词,源于希腊语zeugnunai,意思相当于英语中的yoking(轭连、轭配),在修辞学上译成汉语是“轭式修辞法”或“轭式搭配法”或“共轭支配”,指的是一个词语同时与其他两个词项相关,并与之搭配构成不同的意思。“轭式修辞法”的特点是:用一个词(动词、形容词、介词)同时支配或修饰两个(或者两个以上)名词,但这种搭配只有一个词合乎逻辑,属于正常搭配,另一个牵强搭配(虽然牵强,但是在上下文中仍然可以理解其意思)。
1.英语中的轭式修辞法的类型。
(1)一个动词支配两个或两个以上的名词(宾语)。这是轭式修辞法最常见的格式,如:
①To make flying more comfortable,we went to great lengths—and great widths.
“great lengths”属于正常搭配,但“great widths”则有违情理。
(2)两个主语搭连一个动词。如:
②During the next year,a young widow and a fortune fell in love with him.
“a young widow”和“a fortune”同时支配“fell in love with him”,前者属于正常搭配,而后者则有违常规,起特殊的修辞效果。
(3)一个介词支配两个(或两个以上)的名词。如:
③She was dressed in a maid’s cap,a pinafore,and a bright smile.
用“dressed in”支配“a bright smile”本属不当,却产生了诙谐幽默的效果。
(4)一个形容词同时修饰两个或两个以上名词。如:
④It is much better to have a patched jacket than to have a (patched) character.
“patched character”指“品质的补丁”即品质上的缺陷。
英语的syllepsis一词来自希腊语,意为“a taking together”,此词作为修辞术语,指的是“The use of any part of speech comparably related to two other words or phrases,correctly worth respect to each take separately,as to both syntax and meaning,but in different ways,so as to produce a witty effect.”从定义看,它是指一个词在同一时刻使用时具有两种不同的意义,通常一个是所指意义,而另一个是比喻意义。这种修辞手法主要是通过一个词带起不同的搭配而至。它以合乎逻辑的一般用法为前提,并在它的引导下,衬托它所带起的成分。离开一般用法的前提孤立地看比喻意义的搭配,往往不合逻辑,若把两者结合起来看,比喻性搭配则显得自然。
2.英语中的“一语双序”的运用情况。
(1)一个动词(动词词组)支配两个名词(名词词组),这一动词与其连用的名词均能构成自然搭配。如:
⑤The old man lost his temper and his hat before the whole audience.
在这里,“lose one’s temper”意为“发脾气”,而“lose his hat”则指丢了帽子。作者通过“lose”和“temper”之间的比喻性搭配带起了“lose”和“hat”之间的所指意义搭配,巧妙地把这个老头怒发冲冠的情景刻画了出来,使人忍俊不禁。
(2)一个形容词修饰两个名词,如:
⑥Yesterday h
您可能关注的文档
最近下载
- 高一材料作文题目及范文(20篇).docx VIP
- 5.1质量+1.2测量:物体的质量(教案)沪科版(2024)物理八年级全一册.doc VIP
- 新标准大学英语(第三版)视听说教程4(智慧版)课件B4U6.pptx VIP
- 初中文学文本(小说)阅读理解含答案解析.docx VIP
- 四川盆地页岩气勘探开发现状与实践.pdf VIP
- 4.3 神奇的“眼睛”(教案)沪科版(2024)物理八年级全一册.doc VIP
- 电商商品发布操作指南(包括标题制作、文案设计、详情页制作)(原创整套完整版128页).pptx VIP
- 2025年一级建造师《港口与航道工程》真题卷(附答案).docx VIP
- 2025年高考(北京卷)英语真题及答案.docx VIP
- 4.2 探究:凸透镜成像的规律(教案)沪科版(2024)物理八年级全一册.doc VIP
文档评论(0)