李白诗词法译、英译比较探究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
江边,远眺轻舟远行,凄凉怅惘的心境藏于字里行间。 HaoranoffatYellowCraneTower SeeingMeng friendhasleftthewestwheretheYellowCrane My 李白诗词法译、 Towers ForRiverTown in willowsandredflow- veiled 英译比较探究 green His sailislostintheboundlessblue lessening sky. WilereI 8∞buttheendlessRiver 张 燕 rollingbv(英译 一一许渊冲) 许先生的英文译文主要采取译意境不译字词的翻 译方式,文中适当增减词语,并且改变原旬句式,使得 摘要:“诗仙”李白的作品,可谓中国古典诗歌中 译作雷意浓厚。 顶峰造极之作。不仅为中国人所传诵。也为喜好中国古 法英两个译文标题的翻译方式略有不同。法文译 典文学的世界各国人民所热爱。但其译本多以荚文屉 为“与出发赴广陵的盂浩然的辞别”,英译文为“在黄鹤 多,为了更好地将其作品传播出去,我们以“英译本”翻 楼看着孟浩然远离”.两位先生分别从原标题中选取自 译模式为参照,评介李白“法译本”的得失,从而寻求更 己的侧重点。忽略译文中不重要的部分。法英两种译文 好的翻译手段与方式。 忽略原作一部分的原因还有一点。无论法译、英译,“黄 关键词:李白诗词;法译;英译 鹤楼”、“广陵”这两个都只能以介词短语的方式出现, 标题中罗列过多的介词短语,影响译文的表达效果,同 “诗仙”李白是我国唐朝浪漫主义诗人,他的诗作 时也使得译文的标题字数过多、过于累赘,所以两位先 将我国古代诗词领入了浪漫主义的巅峰。国人为了将 生根据各自对整体诗句的理解。选取了“赴广陵”、“在 中国古典文化推介于世,需要将李白的诗词译成外文。 黄鹤楼”两个不同的介词短语。 用英语介绍李白是当务之需。小语种人群的存在使我 标题中从囊译的选词角度来看。法译文中用Adieu 们有必要在借鉴英译“李白”、英论“李白”的经验之上。 (再见)侧重诗的字面含义,即诗人的目的,送友人前往 开拓小语种“李白”的翻译领域.真正地将中国古典诗

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档