李白诗作在19世纪英语世界的翻译与传播.pdfVIP

李白诗作在19世纪英语世界的翻译与传播.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2013年第5期 福州大学学报(哲学社会科学版) No.52013 No.117 0FFUZHoUUNⅣE姗 sci衄ces) Serial (总第117期) JOUIINAL (1Philosophy趾d蜥al 李白诗作在19世纪英语世界的翻译与传播 吴永羿1 郑锦怀2 摘要:李白是中国古代最为伟大的浪漫主义诗人,其诗作在英语世界的翻译与传播是中国文学西传的重要组成 部分。考察清楚李白诗作的英泽史实,包括译者构成、翻译载体、翻译特点等等,有助于我们全面了解中 国文学西传的路径、方法与特点。 关键词:李白;中国古典诗歌;英译;19世纪 中图分类号:1209 文献标识码:A文章编号:l002—332l(2013)05—0089一07 两首诗作,“一首题为《桃花潭》(原题《赠汪伦》), 李白(701—762)是中国古代最为伟大的浪漫 主义诗人,被后人誉为“诗仙”。李白的诗歌作品, 一首题为《春天的一场夜雨》(原题《晓晴》)”,即 不仅在中华文化圈中广为传唱,更远播欧美,为西 为李白诗作在英语世界的首次译介。【11 oftlle Asiat- 方读者所熟知。关于李白及其诗作在国外的译介 但据我们考察,虽然Jo啪al Royal 情况,已有不少学者展开考察与探讨,尤以王丽娜 ic ofthe Asiatic 用力最巨。她先后发表过《唐诗在世界各国的出 称为TransactionsRoyal socie移0f GreatBritainaJld 版及影响(上、下)》、《李白诗歌在国外》等文章, hekd(可译为《英国皇家亚学会 比较详尽地向读者介绍了李白及其诗歌作品走向 会议纪要》)。我们查阅该刊发现,在1830年,德 英语世界的历程,而后来者多沿用其说。秦寰明 庇时确实在《英国皇家亚学会会议纪要》第2卷第 所撰《中国文化的西传与李白诗——以英、美及法 393—461页上发表过一篇论文,但该文此前已于 国为中心》一文也对李白诗歌的英译史实展开了 1829年5月2日在皇家亚洲学会会议上宣读过, Sine隅isCommen- 相当细致的考录。不过,过往所述仍存在若干错 而此次发表时取题名为“Poeseos 漏之处,有待修正、增补。囿于史料,在此我们将 tarii.xXI.Ontlle tlle Poe田ofChinese”,并附有中 仅就李白诗作在19世纪英语世界的译介情况展 文题名《汉文诗解》。尽管该文内容丰富,包括大 开深入而细致的考察。 量中国古典诗词的英译,如杜甫的《春夜喜雨》与 一、l跏年:德庇时对李白的首次介绍 王涯的《送春词》这两首唐诗,但其中并无李白诗 根据王丽娜女士的介绍,英国外交官兼汉学家 作。此外,尽管德庇时的《汉文诗解》先于1834年 JohnF

文档评论(0)

xwbjll6 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档