- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                美剧《绝望主妇》字幕翻译的翻译生态学对比分析.pdf
                    
第 29卷第6期                         荆楚理工学院学报                           2014年 12月 
 Vo1.29No.6               JournalofJingehuUniversityofTechnology      Dee.2014 
  美剧 《绝望主妇》字幕翻译的翻译生态学对比分析 
                               刘春华,周宏图 
                       (中国地质大学 外国语学院,湖北 武汉 430074) 
      摘要:文章在生态翻译学视野下,以美剧 DesperateHousewives的字幕翻译为研究个例,对比分析央视组 
    和字幕组在不同翻译生态环境中主体性的体现,指出译者的主体作用受到翻译生态环境的限制,体现为对生 
    态要素的适应与选择。我们提 出,翻译生态学的 “译者中心”指翻译生态系统中译事的 “中心”,并非生态系统 
    的中心。译者的翻译行为是基于生态学基本原理的、受制于生态要素的主体性生态行为。这是 “译者 中心” 
    的翻译生态学内涵。 
       关键词:《绝望主妇》字幕翻译;译者主体性;适应与选择 ;译者中心;翻译生态学内涵 
       中图分类号 :H315.9  文献标志码:A      文章编号:1008—4657(2014)06—0019—05 
   一 、 引言                               对 “操纵”。译者在翻译中的身份、地位和作用到 
                                        底如何?这是翻译理论研究和翻译实践中一个极 
    译者主体性是译者在翻译过程中渗透到译文 
                                        为重要的问题。我们认为,生态翻译学的译者主 
中的主观意识性和能动性 。译者在翻译 中所发挥 
的作用,在当代翻译研究中被逐步得到认可和重                   体观更有道理,更能指导翻译实践和解释翻译实 
                                        践出现的现象。但其 “译者中心观”尚需要进一 
视。在最初的语文学翻译研究阶段,研究重点是 
语义等值,完全忽视译者的主体地位,认为译者只                  步阐明和定义。 
是译文的 “仆人”;如今,侧重于结构主义的后现                     本文以 《绝望主妇》两个版本的字幕翻译为 
代主义研究阶段强调译者的操纵作用,甚至有                    研究对象,尝试在生态翻译学理论框架下,通过对 
 “原作已死”的提法;而当今的生态翻译学则非常                  比分析不同译者所处的生态环境以及译者在与生 
强调译者的主体性,它从译者的角度来定义翻译 , 态环境因素的协调与冲突下所采取的适应与选择 
提出 “翻译是译者适应翻译生态环境而对文本进                   的策略,研究译者在翻译 中主体作用的发挥 ,并且 
行移植的选择活动 ”,译者是 “适应 ”与 “选择 ”的            借此考察译者是否能像胡庚 申所提出的那样 ,在 
主体 J。创始人胡庚 申甚至倡议直接用 “译者 中                字幕翻译中达到 “中心”的地位,以及这种 “中心” 
心”的概念来强调、突出译者在翻译中所起的重                   地位的翻译生态学内涵。 
要作用 。                                        《绝望主妇》是美国ABC电视台2005—2014 
    可见,学界对译者在翻译 中的地位在不同的                 年间播出的一部黑色幽默家庭伦理剧。中央电视 
时期有不 同的认识 ;不 同流派也有不同的观点。  台引进该剧第一季,于2005年 l2月播出时配有 
这些观点可 以大致概括为三种 :“仆人 ”、“操纵                中文配音和字幕,播出后收视率仅为0.4%,观众 
者”和 “适应选择者”。后两种认识都强调译者的                  反映冷淡,网上遭众多吐槽 J。而与此形成鲜明 
主体性 ,但后现代翻译观强调译者的 “绝对”主体                 对比的是,各网络字幕组 (以下简称字幕版)发布 
地位,即操纵,而生态翻译观强调生态环境因素制                   的
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)