儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例.pdfVIP

儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学重译研究——以杨静远《彼得·潘》重译本为例.pdf

2015年 1月 天津外国语大学学报 第22卷第1期 Jan.2015 JournalofTianjinForeignStudiesUniversity V01.22No.1 儿童文学重译研究 — — 以杨静远 《彼得 ·潘》重译本为例 滕 梅,李怡雯 (中国海洋大学 外国语学院,山东青岛266100) 摘 要 :近年来儿童文学翻译在中国翻译界的地位日渐提升,但对儿童文学的重译一直未获得足够重 视。在众多儿童文学翻译家之中,杨静远是为数不多将 自己的原译进行重译的译者。简要阐述我国儿 童观、儿童文学观的发展历程,并通过比较 1991年版杨译 《彼得 ·潘》与2010年版重译本的不同点, 分析译者儿童观、儿童文学观以及翻译观这三方面的变化,提出进行重译的必要性。 关键词 :重译 ;儿童文学 ;儿童观 ;儿童文学观 ;翻译观 Abstract:Inrecentyears,thestatusofchildren’SliteraturetranslationhasbeenrisinginChina.Amongnumerous translatorsofchildren’Sliterature,YangJingyuanisoneofthefew translatorswhohaveretranslatedtheirprevious versions.Thispaperbrieflyintroducestheviewsonchildren,children’Sliteratureandtranslation,andanalysesthe changesoftheviewsbycomparingYang’StwoversionsofPeterPantohighlighttheimportanceofretranslation. Keywords:retranslation;children’Sliterature;viewsonchildren;viewsonchildren’Sliterature;translationviews 中图分类号 :H315.9 文献标识码 :A 文章编号 :1008—665X(2015)01—0035—06 一 、 引言 促进翻译事业蓬勃发展方面起到了不可替代 在翻译实践 中,重译是一种十分常见 的 的作用。 现象 。重译与初译相对,指原译者在 自己的初 王宏印 (2006:174—175)还指出了重译的 译出版或发表若干时间以后,由于不满意于 几条约束原则:(1)对象陛,重要的文学作品, 初译的质量,谋求改进,或是觉得时过境迁, 尤其是名著,因为其重大价值才有重译或复译 语言变异,有更新 的必要,或是 出于翻译策 的必要 ;(2)时段性 ,要有时间间隔,或因语 略的考虑,对于初译进行大规模修订,将其 言的更新,或因观念 的改变,或因读者群体 中的大部分重新翻译 。重译不同于一般的局 的审美需要,就有了客观 的需要;(3)计划性, 部性修改,要涉及原译整体面貌 的重新审视, 制定整体性操作计划,避免盲目地重复翻译 ; 甚至包括在重读原文和重新理解基础上全部 (4)超越性,对于原文的理解与翻译方法 以 重译,即推倒重来的脱胎换骨的重新翻译 (王 及追求 的效果等方面都要有所超越,不能原 宏印,2006:173.174)。重译在对提高翻译水平, 地踏步,甚至出现雷同和抄袭。这不仅要求译 收稿 日期 :2014—05—15 基金项目:国家社会科学基金项目 “东西方翻译政策比较研究”(14BYY009);山东省研究生教ggJ,新计划 “翻译硕士 (MTI)专 业涉海翻译人才培养研究”(SDYY12154

文档评论(0)

月光般思恋 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档