- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
评 《红楼梦》法译本对若干汉语修辞格的
翻译策略
— 兼论翻译对源语文化信息的传达
郭玉梅
R自mn6:A traverslecommentaireetlanalysedescasde仃aductionrhdtodquedna slaversion
franqaiseduPavillonrouge,cetarticleexplicitelescontraintesquepourraientexercerles6carts
culturelsetlinguistiquessurlatraduction.L’auteurnousindiqueenm仑metempslesstrat6gies
detraductionapplicablesenvuedelatransmissiondesmessagesculturelsdelalnagueded印art.
L’abondancederh6todquesdnasLePavillonrougesecaract6dsepardesformesin6ditesetune
ncheconnotation.C’estund6fiquedevraientreleverlestraducteurs.
关键词: 《红楼梦》法译本 修辞 翻译 文化语境
奈达把翻译中涉及 的文化因素共分为五类:1)生态文化 2)语言文化 3)宗教文化 4)
物质文化 5)社会文化。上个世纪80年代,翻译理论研究进入文化转向后,经过学者们反
复地讨论,达成了一个基本的共识,即在翻译过程中,应尽可能地保留源语文化信息。
但是,在实际翻译过程中,我们发现,如果译者既想 “原汁原味”地保留源语文化信
息,又想实现无障碍的语言交流,那么他会常常处于两难的境地。本文试图通过对法文译
本 《红楼梦》中某些修辞格的翻译实例分析,来看中法语言文化差异对翻译的制约,以及
译者应采用的翻译策略和取舍原则。
法籍华裔著名翻译家李治华先生 (LiTche—houa)携妻子雅克琳 ·阿雷扎伊思 (Jacqueline
A16zais)倾尽二十七年心血,殚精竭虑,终于在1981年成功地把 《红楼梦》这部中国古典
文学巨著的法译本呈现给了同样有着深厚文化底蕴、对文学艺术既有高度创作力,又有高
度鉴赏力的法兰西人民,其中译者所付出的艰辛非常人所能想象。
小说 《红楼梦》博大精深,其人物故事,章回曲折;其诗歌词赋,文采悠扬;其文化
积淀和语言魅力令人叹为观止,再加上中西文化时空之差距,尤令其翻译难上加难。小说
中除运用了许多较为通用的修辞格之外,还使用了大量的汉语独特的修辞手法,诸如析字、
双关、委婉、仿词、飞 白、摹拟、藏字、叠字等 。这些修辞格的使用对深化作品主题思想、
塑造人物形象、刻画人物性格、暗示人物命运等都起着举足轻重的作用。但是,如何将这
些负载着中华民族独特文化语境的修辞格所表现的内容生动地翻译出来,同时又能够保留
其完整的形式美,这对译者来说无疑是一场极大的挑战。
32
维普资讯
这里,我们针对 《红楼梦》法译本翻译中如何处理析字、双关、委婉、仿词、飞白、
摹拟、藏字、叠字等八类汉语独特修辞问题,挑选出一批典型实例,逐条评析如下:
1.析字
析字就是为了某种特殊情趣的需要,不把要说的字直接说出来,而是把字按形、音、
义三方面拆成几个部分,或将其它字中的一部分与它们相组合,随即进行替代或推衍,生
出新的字义来。这一辞格一般分为化形、谐音和衍义三类。这类文字游戏在翻译中通常是
很难处理的。
1。1 化形:即对字的结构进行增损离合。
例1:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才:一从二令三人木,哭向金陵事更哀。(第五回
]P.59)
Leph6nixvintAcontretemps
Danscesi~cleded6cad~n!ee:
Chacunnesaitplus,danscetteexistence,
Qu’aimeretch6rirsapropresubstance.
D’aborddocilit6,ensuiteautorit6,
Ettertio.dangerd’
原创力文档


文档评论(0)