浅谈卞之琳诗歌自译实践以“英文诗自译十一首”为例.pdfVIP

浅谈卞之琳诗歌自译实践以“英文诗自译十一首”为例.pdf

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译 浅谈卞之琳诗歌自译实践 以“英文诗自译十一首”为例 刘文波 华中师范大学外国语学院 湖北·武汉 430079) 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2015 )09-0172-02 摘 要 自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的“英文 出自 中文名 英译名 诗自译十一首”具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的 音尘外集 自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理 1930-1935) 春城 PEKING, 1934 都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整, 音尘集 断章 FRAGMENT 或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基 1930-1935) 音尘 RESOUNDING DUST 本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作 与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译 第一盏灯 THE FIRST LAMP 策略上也给其他译者以 示。 候鸟问题 THE MIGRATION OF BIRDS 关键词 卞之琳 诗歌自译 翻译策略 半岛 THE PENINSULA A Brief Discussion on Bian Zhilins Auto -translation 雨同我 THE RAIN AND I Practice: A Case Study on Eleven Pieces of Auto -trans 装饰集 THE DOORMAT AND THE BLOT- lated Poems into English // Liu Wenbo 1935-1937) 无题三 TING-PAPER Abstract Self-translation constitutes an important part in trans- THE HISTORY OF COMMUNICATIONS lation practice. Bian Zhilins Eleven Pieces of Auto-translated 无题四 AND A RUNNING ACCOUNT Poems into English possesses its distinctive characteristics of 无题五 THE LOVER ’S L

文档评论(0)

1243595614 + 关注
实名认证
文档贡献者

文档有任何问题,请私信留言,会第一时间解决。

版权声明书
用户编号:7043023136000000

1亿VIP精品文档

相关文档