- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语翻译
浅谈卞之琳诗歌自译实践
以“英文诗自译十一首”为例
刘文波
华中师范大学外国语学院 湖北·武汉 430079)
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-7894(2015 )09-0172-02
摘 要 自译是翻译实践的重要组成部分。卞之琳的“英文 出自 中文名 英译名
诗自译十一首”具有鲜明的自译活动的特色。分析卞之琳的 音尘外集
自译策略可见,他对原作语言形式和内容风貌的翻译处理 1930-1935) 春城 PEKING, 1934
都灵活变通,或是对原作的表达句式和节奏韵律进行调整,
音尘集 断章 FRAGMENT
或是在内容上进行创造性的增益、删减或改换。但译诗都基
1930-1935) 音尘 RESOUNDING DUST
本保持了原作的整体风貌。卞之琳的自译实践为研究译作
与原作、译者与原作者之间的关系提供了新的视角,在翻译 第一盏灯 THE FIRST LAMP
策略上也给其他译者以 示。 候鸟问题 THE MIGRATION OF BIRDS
关键词 卞之琳 诗歌自译 翻译策略
半岛 THE PENINSULA
A Brief Discussion on Bian Zhilins Auto -translation
雨同我 THE RAIN AND I
Practice: A Case Study on Eleven Pieces of Auto -trans 装饰集 THE DOORMAT AND THE BLOT-
lated Poems into English // Liu Wenbo 1935-1937) 无题三
TING-PAPER
Abstract Self-translation constitutes an important part in trans-
THE HISTORY OF COMMUNICATIONS
lation practice. Bian Zhilins Eleven Pieces of Auto-translated 无题四
AND A RUNNING ACCOUNT
Poems into English possesses its distinctive characteristics of
无题五 THE LOVER ’S L
文档评论(0)