- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
辅助性文本和平行文本在翻译培训中的作用
——以一篇科技报道的英译汉为例
高华丽
中国计量学院外国语学院
gaohuali@cjlu.edu.cn
摘要:本文基于认知语言学、语料库语言学和“互文性”概念,以一篇科技英语文章的汉译为例,对初
学翻译的学生在目的语文本重构过程中,如何利用辅助性文本和利用平行文本完成目的语文本的构建过程
进行观察和分析。通过观察和分析,本文认为,初学翻译的学员对辅助性文本的阅读体验对于其重构目的
语文本至关重要。这不仅有助于其正确理解原文,而且有助于其在目的语文本中对文体、语篇、度量衡单
位、数字、质量、文本语类的结构、句子的长短和术语等的重构。这对于培养学员的实际翻译能力,提高
翻译质量起着重要的作用。同时,对平行文本和其他辅助性文本的阅读,有利于学员总结翻译经验,学习
翻译技巧。辅助性文本和平行文本的阅读是培养职业译员的有效途径。
关键词:辅助性文本;平行文本;目的语文本;翻译培训
1.译员的培训过程应关注翻译过程而不是翻译的结果
在20世纪50年代以前,翻译基本上被看成是一种技能,缺乏明确的理论指导。从50年代早期到整个60年
代,翻译被认为是“应用语言学的一个分支”,语言学的研究成果曾给翻译研究注入了生命活力。这个时
期的翻译教学任务是让学生学会根据上下文来确定文本中语言要素的意义,然后在目标语文本中寻求最恰
当的对等语言单位。20世纪70年代,特别是80年代以来,翻译研究从其他学科中汲取了更多的营养,功能
主义的翻译教学方法逐渐兴起,人们认为,译文应该为“行为框架”中“特定语境下特定的接受者服
务”。翻译不仅是词语之间语言单位的转换,而且是跨文化交际。翻译教学的目的是培养能够进行跨文化
交际的人才,译文必须在目标语文化中产生预期的作用,发挥相应的文化功能。 (廖七一等,2004:421-
422)。这样的翻译教学思想的发展是人们对翻译活动的认识逐步加深的结果。伴随着翻译教学思想的进
步,翻译培训也从最开始的以技能为主转到寻求目标文本与原文本对等的语言单位,再到把翻译看作是跨
语言、跨文化的交际活动,是为特定语境下的特定接受者服务。这种跨语言、跨文化的交际活动是一个非
常复杂的过程,探究这一复杂过程中所涉及的各种问题的解决,有利于培养译员的实际翻译能力,培养出
适应社会发展需要的高质量的翻译人才。
2.辅助性文本与参考资料
德国功能主义翻译学派的代表人物ChristianeNord认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,
Britta
译者可以借助各种各样的文本来进行翻译。根据ChristianeNord的描述, Nord的实证研究表
明,译者在翻译过程中不仅请教某一专业领域的同事、专家或者求助于物体,如某些操作指南中所描述的
仪器。而且主要从文本中获得事实上的或语言上的信息。BrittaNord对辅助性文本和参考资料进行了区
别。她认为,参考资料包括地图册、手册、词汇表及字典、百科全书,这些都是为提供语言信息和非语言
信息而特别编撰的。BrittaNord认为辅助性文本包括同一文本或相似文本及以前的译文(这有点象我们
这篇文章中的平行文本),包括提供背景知识的文本和平行文本(按BrittaNord的解释,平行文本是指
从目的语中挑选出来,未经翻译的文本。这与我们这篇文中提到的平行文本不同。)
3.平行文本
对比语言学的Coseriu学派认为,原文及其译文称为“平行文本”,用于分析源语和目的语的用法。
语料库翻译研究中,平行语料库的概念常常指翻译语料库用来与相应的源语文本进行对比;而目的语
中的文本与翻译成目的语的文本之间的对比被称为可比语料库。
我们认为,平行语料库和可比语料库都可以归于BrittaNord所称的辅助性文本之列。我们把平行文
本单列出来,是想突出平行文本在翻译过程中的作用。
由于平行语料库和可比语料库的获得性有一定的局限性,我们在翻译过程中可能更多地使用更加简便
有效的方法,即上网搜索,建立一次性的语料库,等翻译任务一完成,语料库或保存。或删除。
4.通过一篇科技文章的翻译来看辅助文本和平行文本在翻译培训过程的作用
本文的培训对象是某高校英语专业3年级的学生,已学了一
文档评论(0)