- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英翻译教学中的英文思维
与英文写作意识培养
南京师范大学秦文华
摘要:本文认为在汉英翻译教学中,培养学生的英文思维和英
文写作意识是不可或缺的教学环节。无论是以英语为目的语的
汉英翻译,还是英文写作,都要克服母语思维的干扰,尝试以英语
思维来写作和翻译。教师在教学过程中应充分重视将汉英翻泽
与英文写作有机地结合起来的教学效应,此举不仅有助于提高学
生的翻译水平和写作水平,丽且对于翻译学科建没与译者定位提
升也具有意义。
关键词:翻译教学;汉译英;英文思维;英文写作意识
几年来,笔者一直从事英语专业高年级学生的翻译与写作教
学工作,对汉英翻译与写作之间的关系有所心得。对于高校英语
专业而言,开设汉英互译课程的目的是为了让学生进一步掌握汉
英对泽的方法和技巧以及翻译的基本理论,学生在修完本课程后
能够了解英、汉两种语言文化的不同特点,培养熟练的翻译技能.
提高英汉翻译水平,以满足今后继续深造和工作实践的需要。因
为写与译密切相关,在翻译水平提高的同时,学生的英文写作甚而
中文写作能力都将得到实质性的提高。写作课作为高年级的另一
门必修课程,其设置的授课时间与翻译教程大体同步,主要是针对
英语专业大学生的实际需要,通过讲解、练习、分析等教学内容使
学生能够掌握各类文体的写作特点,最终能够写出通顺流畅、地地
道道的英文,进而提高学生的英语思维乃至逻辑分析能力。
由此可见,翻译教学与英文写作虽然是不同的两门课程,却有
着触类旁通、彼此促进的关系。写与泽密切相关,而汉译英与英文
汉英翻译教学中的英文思维与英文写作意识培养47:3
写作的关系更为密切。英译汉与汉译英虽然同属翻译课程,但二
者方向不同,各自的侧重点自然也有所不同。
1.英汉翻译与汉英翻译异同辨析
翻译作为英语专业高年级的必修课程,一般设英译汉和汉译
英两门课,分别于两个学期修满。如果是翻译系的学生,可能课程
时间设置会长一些,设置的课程门类也将会更加细分。但总的说
来,无论如何细分,英汉翻译与汉英翻译始终如硬币的两面,彼此
相连,不可分割,亦是提高英文水平的一把双刃剑。英汉翻译和汉
英翻泽的操作过程各有差异,两者的思维机制和困难程度也不尽
相同。对于英译汉而言,只要过了理解第一关,随后的译文处理相
对而言就顺手一些,因为对于以中文为母语的译者,如高校英语专
业的学生来说,只要读懂了原文,译文的处理与把握会相对容易一
些,对译文的评价也更加能够一目了然;而对于汉译英而言,由于
英语不是中国英语专业学生(或其他情况类似的译者)的母语,他
们自小并不是在英语环境中生活成长的,也没有受到英语思维、英
语文化的熏陶,其英语运用能力一般低于汉语运用能力,所以在译
文的生成方面的困难大于英译汉,其译文效果的好坏也因缺乏一
定的语言直觉而难下判断。鉴于此,学习者和教学者达成了一个
共识——无论是英译汉,还是汉译英,都需要具备较高的中英文水
平,只不过英译汉突出的问题是对原作的理解,而汉译英则是如何
用译入语写作。
在教学过程中,笔者针对英译汉与汉译英的不同特点分别提
炼出两个八字原则:英译汉是“正确理解,通顺表达”;而汉译英是
“理顺原文,地道表达”。译者作为原文作者与译文读者的中间
人,实际上身兼阅读者与写作者的双重身份。如果我们这里将分
析的主要笔墨落在其作为写作者这一面的话,我们就更能理解下
面这个结论了:汉译英就是“分析理解用母语写成的原文,按与习
惯的思维方式相对立的较陌生的思维方式,以较母语能力差的外
474中国译学:传承与创新
语能力写成一篇与原文意义相符、功能相似的英语作文。这一工
作对译者的要求远远超出了词句的斟酌和技巧的使用,需要上升
到思维方式的转变甚至观念系统的转变”(陈宏薇,2001:m—
IV)。这句话涵盖了汉译英的英文写作特征。对于汉译英而言,
理解原文这一关似乎不难,但当我们着手开始将中文翻译成英文
的时候,困难就开始了。要用确切的英文进行表达并非易事,需要
具备一定的英文思维基础。须知,汉语在词汇表述特征、句法结构
排序、内在逻辑关联、修辞手段效果以及语义色彩搭配等方面与英
语有很大的差异。汉语是我们从小耳濡目染的语言,我们已经具
备了高度的汉语语言直觉和思维能力,而英语的情形则不然。所
以我们在面对中文原文的时候,想到翻译的任
文档评论(0)