从庞德的翻译理论和实践探析诗歌翻译的审美要求.pdfVIP

从庞德的翻译理论和实践探析诗歌翻译的审美要求.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009年 4 月 湖南 学报 Ap r 2009 第 9卷第 2 期 Jou rnal of Hunan F irst Norm al Co llege Vo l9 No2 从庞德的翻译理论与实践探析诗歌翻译的审美要求 王  芳 ( ) 湖南财经高等专科学校外语系 ,湖南 长沙  4 10006 摘  要 :诗歌的翻译归根结底是审美的翻译 。诗歌翻译必须达到满足读者期待心理 ,适时创新形式 ,选材以情动人 ,文 字晓畅易懂等审美要求 。译者应以诗歌翻译审美要求指导诗歌翻译实践 。 关键词 :庞德 ;诗歌翻译 ;审美要求 中图分类号 : H3 15 9 文献标识码 : A 文章编号 : 167 1 - 4369 (2 009 ) 02 - 0 10 1 - 03   诗歌是世界上每一个民族的文学乃至文化最经典 、精 歌 ,追求 “超越国界与时代的世界文学的标准 ”。庞德主张 粹的载体 ,是思想性 、形象性 、音乐性等多种要素的组合 ,是 诗歌应源于生活 , 认为翻译不仅要 “再现原文 的真正语 [ 3 ] 所有文学体裁中最唯美的表现形式 。由于诗歌深刻的文化 言 ”,而且要忠实于原文的 “意义 ”与 “气氛 ”。 由于他认为 内涵和独具的审美特性 ,使得诗歌的翻译归根结底变成为 意象表现为一刹那间理智与情感的复合 ,翻译家只有将注 审美的翻译 。作为个性主体 ,译者对于作品翻译过程中的 意力集中于形式 、片段或细节 ,才能在一瞥或一瞬间 “捕捉 审美取向是有选择的 ,而这种选择的结果则决定作品是否 到真实 ”,所以庞德对翻译文本个别词语的意义并不十分 符合诗歌翻译审美的规律性要求 ,是否可以尽可能地传达 在意 ,而十分重视 “词语 、措辞和词汇的动感 ”。因此 ,根茨 ( 出原作乃至族群文化的美感并达到理想的积极共鸣式传播 勒将庞德的翻译理论概括为 “闪光的细节 ” lum inou s de 效果 。本文拟从对庞德诗歌翻译理论与实践的审美分析入 tails) ,认为庞德刻意追求 “细节 、单个词语 , 以及个别意象 [4 ] ( 手 ,探讨这种选择所应取的要求和可循途径 。 甚至意象片段的精确再现 ”, 以及 “动态的词语 ”word s

文档评论(0)

feiyang66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档