- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商业研究
-廖文玉 重庆工商大学
[摘要】国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。
本文从功能对等的理论出发,提出国际商务英语合同的翻译准则,并从归化的角度分析其中译技,了。
[关键词】国际商‘务英语合同 翻译准则 中译技,了
一.引言 三.国际商务英语合同翻译的中译技巧一归化
作为国际商务交流的基础.国际商务合同在国际经济活动 国际商务英语合同属于应用翻译,以传递信息为主要目的。
中具有重要作用。而国际商务合同因其特殊的社会和交际功能. 因此.根据奈达的功能对等理论.在翻译“信息型文本”的商务
即告知信息.规定权利和义务,从而具有独特的文体特征.这 英语合同时,应采用的基本技巧是归化.主要表现在功能性归化
是翻译国际商务合同文件的关键。而奈达的“功能对等”理论 和行业性归化两个方面。
认为:不管原文属于什么问题,关键是信息的对等。这对于国 1.功能性归化
际商务合同的翻译具有重要的指导意义。本文基于功能对等理 国际商务英语合同自身的文体特征和鲜明的”告知”与”规
论.提出国际商务英语合同的翻译准则.并从归化的角度分析 定”功能.决定了这类文本翻译的特殊要求和目的,即:遣词用
其中译技巧。 字.行文布局必须符合译文的形式和规范.在翻译技巧上毫无例
二.国际商务英语合同翻译的准则 外地一律采用归化的方法。因而,它的翻译不可能也无必要遵循
奈达的“功能对等“翻译标准强调的是“内容和文体风格上 原文的语言形式.原文仅仅提供信息,语言表达必须顺从译文形
达到最切近的自然对等”,它在合同翻译中有较大的直接指导意 式.追求的完全是一种原文与译文功能上的对等。以合同翻译的
义。笔者认为.为达到国际商务英语合同翻译时的功能对等.应 准则为指导,功能性归化在国际商务英语合同中译过程中的运用
坚持以下两个准则。 主要体现在以下点:顺应译文一突出语域特征;严禁精确一避免
1.准确严谨 歧义误解:力求详尽一不厌繁文缛节。
由于国际商务合同的专业性和兼容性越来越强.因此.合同 2.行业性归化
的内容也就日趋精确和完备。这就要求译者在翻译时应把“准确 行业性归化着重于符合业务规范的翻译对等。也就是说.翻
严谨”作为首要标准,尤其是合同中的法律术语和关键词语的翻 译时应充分注意到合同问题特有的尺牍规约.文本格式以及交际
译更应予以特别重视.仅仅忠实原文远远不够.而应严格贴近合 规约。合同问题的正式性(对特有的行业对象所使用的特有体
同所涉及的专业性内容。以”0ffer”一词为例,将它翻译为”提 式)、专业性(特定的行业使用场合)以及适合性(适合行业的文本
供.提议”是正确的,但在国际商务合同种,offer一般只能译为 形式和交际方式),决定了合同文本采用书面语形式、结构规范.
”要约,报盘”。此外.为了避免产生歧义,有些词语的翻译必须 内容明确(分列条款J.语言规范(使用大量的正式词语、法律词
保持同一种译法,尤其是合同中的专业术语和关键词语都有着严 语、专业术语和行话,套语)的鲜明文体特征。因此,只有以合
格的法律涵义,翻译时一定要透彻理解原文的内容要求,准确完 同翻译的准确严谨的准则为前提,结合合同应用所属行业的特
USiMe
征.考虑上述这些方面,才能使合同译文不仅做到与原文信息对
整地传达合同文件的精神实质。以“exclUSive”为例,excI
ter
ritory应译为”独占区域”,表示许可方不得再把同样内容的技术等,而且体现出合同问题的权威性和肃正性.做到风格对等,行
WITNESS
Contrac
文档评论(0)