适应与选择:翻译过程新解.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年7月 田纠球语学院学耘 July,2008 第24卷 第4期 JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity VoI.24 No.4 适应与选择 :翻译过程新解 胡庚 申 (清华大学 外语系 ,北京 100084) 提 要:从 “适应”与 “选择”的视角解读翻译过程,翻译就是译者的适应与译者的选择。借用 “生命体”接受 “自然 选择”的基本原理和思想,将翻译定义为 “译者适应翻译生态环境的选择活动”。“翻译生态环境”指的是原文、原 语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。译者 “适应”的是原 文、原语和译语所呈现的 “世界”;译者选择的是对翻译生态环境的适应度和对译本的最终行文。这种描述可以表 达为:翻译过程=译者对翻译生态环境的 “适应”+(译者对适应翻译生态环境程度的 “选择”+译者对译本最终行 文的 “选择”)。简化地说,翻译=译者的适应+译者的选择。 关键词:翻译过程;适应;选择;翻译生态环境 中图分类号:H039 文献标识码:A 文章编号:1003—3831(2008)04—0090—06 InterpretingTranslation Processfrom the PerspectiveofAdaptationandSelection HU Geng—shen Abstract:Translatingisinthispaperregardedessentiallyas “aselectionactivityofthetranslator’sadaptationtotheeco— environmentoftranslating”.Theeco—environmentoftranslatingherereferstotheworldsofthesourcetextandthesource/ tragetlanguages,embodyingthelinugistic,communicative,culturalandsocial aspectsoftranslating,aswellassuchele— mentsastheauthor,thereader,andtheclient.Withtheintroductionoftheconceptofeco—environmentoftranslating the , processoftrnaslatingisdescribedasthatofproducingtargettextsby “natural”selectionthroughthetrnaslator’sadaptation tohtespecificeco—environmentna dthetranslator’sselectionofboththeadaptationandhtefinaltragettextintermsofDar— winianprinopleofNatural Selection.Th epaperholdsthatht

文档评论(0)

kaku + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8124126005000000

1亿VIP精品文档

相关文档