略述国内外翻译单位的研究.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
略述国内外翻译单位的研究.pdf

理 论 探 讨 l■ 略述国内外翻译单位的研究 . 陆 尚 中国矿 业大学 北京 文法学 院 [摘 要】对翻译单位的选择和把握是翻译理论与实践的重要 内容,一直受到翻译工作者的重视。本文梳理 了国内外翻译学者对翻译单位 的研究,提出关于翻译单位的定义,并简要总结了国外不同翻译学派对翻译单位的不 同见解观点和 中国翻译界关于将句子、段落和篇章等作 为翻译单位的观点。 [关键词]翻译研究 翻译单位 中图分类号:G3 文献标识码 :A 文章编号:1009—914x 2011 10-0284-01 一 , 引言 内涵 的缺 失。 前苏联著名语言学家 巴尔胡达罗夫认为 ,翻译单位是翻译理论 2、以段为单位 段落是反映语篇主题思想的基本单位,译者在翻 中最为复杂 的问题之一 。对于翻译单位 的研究从未 间断。国外翻译理 译过程中,从宏观上理解每个段落传达的意义,力图完整再现原文主题。 论家从不同的理论观点出发,提出了不同的话语划分方法作为翻译单 单其昌主张以段为翻译单位,他认为 “在翻译时,有经验的翻译 位 。中国国内在这方面的研究开始于上世纪八十年代 。翻译学者们对 工作者,往往不是以句为单位来译,而是以段为单位来译 ” 单其昌, 翻译单位的研究也层 出不穷,观点也不尽一致。 199O 王云桥认为,段落是语篇的基本构成单位,段落的衔接和连贯 .对手翻译簟位的定义 这两个特征,使得语篇分析的诸多手段都可以在段落的理解和翻译中 首次提出翻译单位概念的维奈和达贝尔内认为,“翻译单位是 加以运用 王云桥,l998 。郭建中认为 自然段是翻译单位。他认为, 一 句话中必须一起翻译的最小切分” 葛校琴,1993 。巴尔胡达罗夫 译者直接面对的是具体的~个个段落,没有以语段为操作单位的不确 认为,所谓翻译单位,“就是指在译文中能够找到对应物的原文单位, 定性。同时,不论英语段落还是汉语段落,一般长短有限,不会像以 但它的组成部分单独地在译文 中并没有对应物 。换言之,翻译单位就 语篇为单位那样太大而难以分析和操作,也不会像功能单位或文化单 是原语 中具备对应物的最小的语言单位 ” 巴尔胡达罗夫,1985 。贝 位那样很抽象。因此,以段落为翻译单位,既容易分析,又易于操作 尔认为,“翻译单位是源语文本里可 以翻译的、最小的不可分割的语言 郭建中,2001 。此外,吕俊、葛校琴、石淑芳、方梦之等也认为句 成分”。图里认为,翻译单位是 “翻译人员可翻译的、原文文本 中的语 群是翻译单位 。 言一语篇单位 ”。 3、以篇章为单位 随着研究的深入,翻译越来越多地被视作一 兰.国外 学者的观点 种动态的跨文化交际过程。一些学者提出以语篇作为翻译单位,代表 不同的学派从不同的角度并运用不同的方法,对翻译单位的确 人物有司显柱。司显柱认为,语篇是 “既相对于语法单位如句子而存 定与阐述提出了不同的见解 。主要几个学派的翻译单位观点如下: 在的话语单位,而本身又涵盖其下属结构单位一小句、句子、句群、语 1、语言学派 以巴尔胡达罗夫为代表人物的现代语言学派认为, 段,而且有时在形式上又表现出与其下层单位一句子、语段合而为一 语言单位通常包括 :音素 /字素、词素、词 /词形、短语、句子、话 的多层意义上的话语单位”,因此,他提出 “把语篇定位为翻译的基本 语 /语篇。这六个语言单位均可视作为六个翻译单位,它们在具体翻 单位 ” 司显柱 ,1999 。 译过程中常常交替使用 。其中,音素和词素这两个层次作为翻译单位 4、综合道路 在翻译单位的研究上走综合性道路的有姜秋霞、 比较少见,而且相对来说也容易解决,因此有实际意义的翻译单位应 张柏然、司显柱等人。姜秋霞、张柏然将格式塔心理学与篇章语言学 该是后面的四种,并且这 四个单位也有着很大的灵活性 。 结合起来看待翻译单位,强调 “无论是词组、小句、长句或句群,都 2、功能主义学派 功能主义学派,如诺德,认为功能单位是 不能成为翻译中译者的视点和选择。这其中任何一个单位都不能贯穿 翻译单位,并提出了 “纵 向翻译单位 ”的概念。他指出,“译文的功能 翻译过程的始终”,因此,他们认为翻译过程中并没有绝对的翻译单 并非 由分析原文 自动得出,而是 由跨文化传意的目的所界定的。同时, 位,翻译应着眼于语篇的整体意义,不可以忽视功能意义的对等和完 译者 的角色不是要制作与原文等值的译文,而是要制作能发挥预期功 整 姜秋霞、张柏然,1996 。司显柱针对理论上的不足,另辟蹊径 , 能的译文” Nord,l997 。 进行综合性研究,从理论与实践相结合的视角出发,分别论证了音素、 3、拉多的 “逻辑素”观点 匈牙利翻译家拉多 ·久尔吉将翻 词素、单词、短语、句子及句子以上层次作为翻译单位在实践操作上 译看成一种

文档评论(0)

39号书库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档