译本解读:《吟边燕语》的个案研究.pdfVIP

译本解读:《吟边燕语》的个案研究.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 2008年7月 天津外国语学院学报 第 l5卷第4期 Ju1.2008 JournalofTianjinForeignStudiesUniversi Vo1.15No.4 译本解读 :《吟边燕语》的个案研究 黄焰结 (安徽工程科技学院 外语系,安徽芜湖 241000) 摘 要:《吟边燕语》作为林纾重要的翻译作品对莎士比亚在中国的译介和传播居功至伟。从历史 的描写角度考察这个译本-q.-~看出,意识形态、诗学、出版机构(赞助人)、读者以及译者的个人特 殊经历和思想状况等内外部因素对它的产生和传播的干预不仅影响到译者对翻译动机、翻译策略、 翻译语言、翻译文本、文本信息等方面的选择,而且译本作为原作 “生命的延续”在 目的语社会的影 响和反响也受到社会文化规范的制约。 关键词:林纾;《吟边燕语》;文化解读;个案研究 Abstract:LinShu’Stranslationof fromShakespeareplaysanimportantroleinintroducingShake- speareintoChina.Thispaper,throughahistoricalanddescriptivestudyofthisversion,concludesthatthe translationofitismanipulatedbytheprevailingideology,poetics,patronage,readership aswellasthe translators’subjectivity,whichconcerntheselectionoftranslationmaterials,themotiveoftranslationand translationstrateyg .Moreover,thepaperalsofocusesontheinfluencedecidedbysoci—culturalnormsof theversionupon thetargetcultureandsociety. Keywords:LinShu; fromShakespeare;culturalinterpretation;casestudy 中图分类号:H315.9 文献标识码 :A 文章编号:1008—665x(2008)04—0037—07 一 、 引言 来的。1903年,上海达文社翻译出版的文言译 译本是翻译研究的本体。而研究一个译本 本 《溜外奇谭》是兰姆姐弟改写的 《莎士比亚故 需要审视四个主要问题 :(1)为什么要译?(2) 事集》的第一本 中文译本,这本注明英国索士 译的是什么?(3)译得怎么样? (4)译本有何 比亚著的 “戏本小说”只选译了原作的10个故 反响?(王向远,2001:9)本文意欲从这 四个问 事 (谢天振、查明建,2004:270;葛桂录,2040: 题出发,从历史的描写角度个案考察并解读林 127),影响并不大,而次年出版的 《吟边燕语》 纾的译本 《吟边燕语》。 《吟边燕语》是林纾与 用文言完整地译 出了全书的20个故事 ,是 魏易(口述者)合作翻译的文言小说 ,由商务印 《莎士比亚故事集》在我国的第二个译本,也是 书馆于 1904年 10月出版,此后重印多次,是林 第一个全译本。可见,《吟边燕语》符合原作是 纾翻译的重要作品之一。 《吟边燕语》译 自英 名家名作、译者是名家、首译本的三项作为个案 国散 文 家 兰姆 姐 弟 (CharlesLamb Mary 的条件(王向远,2001:9)。 Lamb)以叙事散文形式改写的 《莎士 比亚故事 二、历史语境与翻译动机 集》( fromShakespeare)。莎士比亚戏剧作

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档