- 73
- 0
- 约1.6万字
- 约 6页
- 2015-08-29 发布于湖北
- 举报
从对《邶风·静女》中“彤管”的考证谈有关诗句的重译.pdf
云南农业大学学报 JournalofYunnanAgriculturalUniversity,2011,5 (4):104—109 http://xb.ynau.edu.en
ISSN 1004—390X;CN53—1044/S E~mail:sk@ ynau.edu.CB
DOI:10.3969/j.issn.1004—390X (S).2011.04.023
从对 《邶风 ·静女》 中 “彤管
的考证谈有关诗句的重译
梁高燕
(太原科技大学 外国语学院,山西 太原030024)
摘要:文章针对汪榕培、潘智丹的 《英译 诗经 ·国风 》中 《邶风 ·静女》第二章有关诗句的理解和翻
译,从训诂学、文学文本、名物学等角度对其进行分析 、论证,结论是 《邶风 ·静女》中 “彤管”不是指
“乐器或笛子”,而是一种 “红色的管状茅草”,因而该诗中的 “彤管”不应译为 “afluteallred”,而应译为
“
aredgrass”。所以原诗第二章 “静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。”宜译为 “Themaidenchaste,
demure,givesmearedgrass.Thegrassbrightandpure,stirsloveofmylass.”因为从汪榕培先生提倡的 “传神达
意”的标准来看,修改后的译文无论从韵式、意境还是文化意象、内涵的翻译方面更贴切。
关键词 :《邶风 ·静女》;彤管;考证;重译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004—390X (2011)04—0104—06
RetranslationofAQuietMaidenin “BeiFeng’’from
DifferentPerspectivesofResearch on “TongGuan”
LlANG Gao—yah
(DepartmentofForeignLanguages,TaiyuanUniversityofScienceandTechnology,Taiyuan030024,China)
Abstract:Thepresentpapercarriedoutadetailedresearchonthepoemof“AQuietMaiden’’in “Bei
feng”compiledinRegionalSongsfrom theBookofPoetry,whichistranslatedbyMrW angRong—pei
andMrsPanZhi—dan.Theauthorarguedfrom thepointviewsofcriticalinterpretationofancienttexts,
literaltextsandthestudyof“objectsandtheirfunctions”that“Tongguan”intheoriginalChinesepc—
em refersnotto “flute”.butto “ared grass”.Thusthesecondpartoftheoriginalpoem shouldbe
translatedas“Themaidenchaste,demure,givesmearedgrass.Thegrassbrightandpure,stirslove
ofmylass.’’Accordingtothetranslation standardsof “spirittransmission andmeaningconveyance”
advocatedbyMrWangRong—peihimself,itisconcludedthattherevisedversionofthepoem isbetter
thantheoriginaltranslationintermsofthetranslation ofthepoem Srhythm ,artisticconceptionand
原创力文档

文档评论(0)