_红楼梦_两个英译本的文化翻译对比.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_红楼梦_两个英译本的文化翻译对比,红楼梦英译本,红楼梦英译本下载,红楼梦英译本杨宪益,林语堂红楼梦英译本,红楼梦的英译本,红楼梦翻译对比,新旧版红楼梦对比,新旧红楼梦人物对比,新旧红楼梦对比

外语 2 0 1 0. 1 1 (中旬刊) 《红楼梦》两个英译本的文化翻译对比 谢 俊[1][2] ([1]华中师范大学外国语学院 ·湖北武汉 430070; [2]武汉生物工程学院 湖北·武汉 430415) 中图分类号:H319.9 文献标识码:A 文章编号:1672- 7894 (2010)32- 132- 02 摘 要 《红楼梦》是我国文学巨著,反映了中国传统 see you off.” 文化。本文以杨宪益版和霍克斯版的两个《红楼梦》英译本 古人认为月亮里有蟾蜍和桂花树,月亮被比喻为 “蟾 为依据,比较小说中文化翻译的差异,并分析了各自的翻译 宫”或者“桂宫”。在中国封建社会科举考试制度中,每年秋 技巧和特色,使读者在鉴赏过程中提高翻译能力。 闱大比刚好在八月桂花飘香季节,人们将科举应试得中者 关键词 《红楼梦》英译本 文化 翻译对比 称为“月中折桂”或“蟾宫折桂”,因而“蟾宫折桂”比喻科场 得意。无独有偶,古希腊人用桂树叶编成冠冕赠予有名的英 1 引言 雄或诗人。杨宪益对这一文化意义很浓的词汇采用直译法, 《红楼梦》是我国经典文学名著,语言生动形象,文化博 保留了原文的形象和文化。霍克斯采用意译法,纵然使读者 大精深,被誉为中国古典文化百科全书。在英译《红楼梦》过 明白原文意思,却领会不到原文中特有的文化美感。 程中,如何将中国传统文化正确传神译出并被西方读者接 例3 :尤氏道:“我也叫人暗暗预备了。就是那件东西不 受,是红楼译者的巨大挑战。中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫 得好木头,暂且慢慢地办吧。”(第十一回) 妇所译“The Dream of Red Mansion”(以下简称杨译)和牛津 杨译:…I ve had them secretly prepped .But I can ’t get 大学著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes) 所译“The Story any good wood for you know what,So I ’ve let that go for the time of the Stone”(以下简称霍译)较为成功。本文主要节选了“A being. Dream of Red Mansions”和“The Story of the Stone”中一些精彩 霍译:…I ’ve already been quietly making a few prepara- 译文,从文化和翻译的角度,对比两个译本中处理文化异同 tions on the side ,said You—sift.The only thing we haven ’t yet 之处,并分析了各自的翻译技巧和语言特色,从中我们可以 got is the right timber for the you know what .But we ’re looking 欣赏到翻译大家的深厚语言修养和超群语言驾驭能力。 round all the time. 2 译例评析 以上是尤氏和凤姐关于秦可卿丧事的对话。在中国传 例1:美彼之态度兮,凤翥龙翔(第五回) 统封建文化中,对“死”是十分忌讳。“那件东西”———棺材, 杨译:She bears herself like a phoenix or dragon in flight

文档评论(0)

docindpp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档