关于译者主体性走向放纵的思考.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.58千字
  • 约 2页
  • 2015-09-16 发布于江苏
  • 举报
关于译者主体性走向放纵的思考.pdf

2013年 1月 长春教育学院学报 Jan.2013 第29卷第 1期 JournalofChangchunEducationInstitute V01.29 No.1 关于译者主体性走向放纵的思考 梁 静 摘 要:对译者主体性内涵的分析表明,放纵的译者主体性将会导致译者无法传递正确信息,从而翻译不出有质量的作品,无法满 足读者的需要。对解构主义的误解、译者翻译能力的欠缺和监管的缺乏都是导致译者主体性走向放纵的原 因。必须采取有效措施充 分发挥译者主体性的优点,并避免译者主体性走向放纵。 关键词:译者;翻译主体;译者主体性 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671—653l (2013)01-0047—02 一 、 引言 放性的主题 ,译者主体性需要更多的探讨。本文将以译者在翻译中 中国的翻译业在近些年发展迅猛,译者的作用不可或缺。译者 的功能为出发点,对译者主体性的内涵进行尝试性的分析。 在跨文化交际活动中做出贡献的同时,翻译的问题也频出,这个现 1.传达。译者为不同语言的作者和读者之间的交流架了一座 象引起了人们对翻译过程中译者主体性的关注。译者主体性的适 桥梁,没有译者 ,两种语言和文化的传播就不会成功。Alexander 度发挥产生了大量的优质译作 ,巩固了翻译过程中译者的中心地 FraserTytler说道:“译者的责任就是关注文章作者的感觉和思想, 位。然而,译者放纵的主体性往往会导致问题,给翻译业的发展带 并用他评判为最合适的语言来传达它们。”(2OO8:7)Bell给出译者 来了负面影响。 的定义 ,指出译者就是进行传达者 (2006:17)。Wilss认为 ,译者 本文阐述三个问题。第一个问题分析译者主体性的内涵;第二 就像传播者,与现实关系密切,起到特定的传达作用(2010:139)。 个问题分析了译者主体性走向放纵的危害;第三个问题阐述了译 译者的工作是传达,因此,目标读者才能理解源文本作者所要 者主体性走向放纵的原因。 表达的思想。翻译是一种传达过程,做传达工作的人就成为了传达 在国外的翻译理论发展的历史过程中,译者的角色研究在各 的主体 ,承担了翻译的主要工作。译者是 跨“文化交际和翻译的关 种翻译理论流派中都有一席之地。AlexanderFraserTvtler(2008)SY 键人物”(Munday,2010:79)。作为传达信息的传播者,译者让 自己 析了译者的工作,而 WolframWilss(2010)解释了译者的传播作 的主体性在翻译过程中完全体现出来了。 用。RogerT.Bell(2006)在他的书中详细解释了译者的身份和译者 2.决策。尽管译者的工作是去传达信息来满足作者和读者的 应该具备什么样的翻译能力 ,在 DouglasRobinson(2006)的书作 需要,但他也并非是一奴二主的状态。虽然他无法决定要去翻译的 TheTramlator’sTurn中找 到 了共 鸣o AndrewChesterman和 作品和读者,但是他操控着翻译的方式。这里我们再次理解一下 EmmaWagner(2007)就翻译理论和译者的关系展开了对话。在 Tytler的话。他说 :“译者的责任就是关注文章作者的感觉和思想, 中国,翻译理论研究者也一直致力于对译者角色的研究。许钧 并用他判定为最合适的语言来传达它们。”(2008:7)对源文本的理 (2003)为译者主体性提供了一个构建框架,而陈大亮(2004)对 “谁 解和翻译策略都由译者来决定。译者决定采用最适合的策略来把 是翻译的主体”做出了回应。季宇和王宏(2010)根据三种不同的翻 源文本的信息传达给读者。 “全面的翻译策略适用于整个文本 ,通 译主体中心论阐述了译者在翻译中的身份变化历程。 常它们是译者开始翻译前所做出的决定”(ChestermanandWagn— 这些书和文章都对译者做出了一定的研究 ,从他们的职责,到 er,2007:58),而局部的策略提供 “

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档