英汉习语中的明喻、隐喻和借代_对比和关联视角下的互译的研究.pdfVIP

  • 39
  • 0
  • 约 96页
  • 2015-09-29 发布于安徽
  • 举报

英汉习语中的明喻、隐喻和借代_对比和关联视角下的互译的研究.pdf

Simile,Meta岫andMemnymyinEnglish 摘要 习语是一个民族语言体系中的精华,是一个民族文化中的瑰宝,它们被广 大人民长期所习用.而明喻、隐喻、借代等几种修辞手法的应用对习语的言简 意赅和形象生动起到了重要作用.本文将从认知的角度出发,分析这三种修辞手 法在英汉语中共同存在的基础.然后从应用这三种手法的英汉习语的形式结构 以及喻体、代体的选择两方面入手,找出英汉习语运用比喻及借代辞格的相同 点和不同之处,从而分析出英语民族和汉语民族在思维方式、民族心理、社会 习俗等文化方面的异同. 社会的发展离不开民族间的交流,而文化交流渗透在社会各个领域.翻译 是实现文化交流的最重要的手段和工具.而鉴于习语在语言和文化体系中的地 位,习语翻译成功与否则显得至关重要.英汉习语翻译也是英汉互译研究的难 点.本文试图以关联理论的翻译观为指导以寻找解决这一难题的方法和策略. 关联理论对翻译具有强大的解释力.它认为人类交际遵循的是明示推理模式, 交际的成功以交际双方互明的认知假设为基础.每一个话语都假设其自身具有 最佳关联性.听话人在寻求最佳关联性的过程中结合语境和新信息,从而推导 出说话人的交际意图.翻译是跨文化的语际交际,译者是实现原文作者和译文

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档