网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

《Translation of Chinese Idioms》.doc

  1. 1、本文档共11页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《Translation of Chinese Idioms》.doc

On the Translation of Chinese Idioms I. Cultural Differences and Similarities between Chinese Idioms and English Idioms i. Cultural Differences The following are some of these cultural differences: i. They have different geographical conditions and different images. “雨后春笋”, “to spring up like mushroom”. like the quick growth of bamboo root in spring, ii. They reflect different states of mind of the two peoples. “Love me, love my dog”, “Every dog has its day” “狗血喷头”. iii. They have different economic conditions. “plain sailing”, “in deep water” and “to sink or swim” iv. They are influenced by different religions. “躲得和尚躲不得庙” “As poor as a church mouse”, “not to know a man from Adam”. v. They involve events or characters from the treasure house of Chinese literature and English literature. “much ado about nothing”, “Achilles’ heel” “班门弄斧”, “卧薪尝胆”, “三顾茅庐”,“八仙过海,各显神通” Because of the uniqueness of a culture, 龙凤之表:a typical Chinese imaginary image about the appearance of Chinese emperors not “the appearance of dragon and phoenix”. ii. Cultural Similarities there are some cultural similarities between them. Human experiences and observations of the world are similar in many respects. So, the cultural similarities exist not only between different people but also between different times. The following idioms illustrate the similarities in meaning between the two languages, though they use different cultural images: 菩萨保佑 God bless you 老虎头上打苍蝇 To beard the lion in his den 打开天窗说亮话 To put all cards on the table 赔了夫人又折兵 To throw the helve after the hatchet 有钱能使鬼推磨 Money makes the mare to go. 一朝被蛇咬,三年怕井绳 The burnt child dreads the fire. II. Translation of Different Kinds of Idioms from Chinese to English 1 Chinese Set Phrases (成语) The reason why Chinese Set Phrases are in so large numbers may be closely related with the rule and tradition of Chinese word formation, rhythm and Chinese poetic forms. Embedded with t

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档