- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从世界文学角度重读《骆驼祥子》的两个译本.pdf
第 卷第 期 ( )
26 4 同 济 大 学 学 报 社会科学版 Vol.26 No.4
年 月
2015 8 Au .2015
Ton i Universit Journal Social Science Section g
gj y
【语言学研究】
从 《 》
世界文学角度重读 骆驼祥子 的两个译本
,
林嘉新 陈 琳
( , )
同济大学 外国语学院 上海 200092
:《 》 ,
摘 要 骆驼祥子 的英语重译现象是中国文学外译史上的重要历史个案 也是中国文学成为世界文学
。 , ,
的成功典范 文章从达姆罗什的世界文学定义出发 通过比较金译本和葛译本的文本差异 发掘了两个译本
、 , 。
的文化折射性 翻译接受性以及阅读的超然性 以论证翻译在中国文学成为世界文学这一过程中的核心作用
, “ ”
对其两个译本的差异和接受过程进行考察 有利于我们认识中国文学 走出去 应采取接受语境为导向的文化
推介战术。
:《 》; ; ; · ;
关键词 骆驼祥子 世界文学 达姆罗什 伊文 金 葛浩文
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
I046 A 1009 3060 2015 04 0109 10
引 言
, · 、 · · ,
近年来 大卫 达姆罗什 帕斯卡尔 卡萨诺瓦和弗兰科 莫莱蒂等人对世界文学的讨论 扩展
, 。 :“ ,
了翻译研究的视野 丰富了文学翻译的研究范式 韦努蒂认为 没有翻译 世界文学就无法进行
①
。” , “ ( );
概念界定 达姆罗什认为 世界文学是 民族文学的椭圆形折射 elli tical refractionp 是一种经
; , (
由翻译而获益的书写 是一种阅读方式 即对我们所处时空之外世界的超然解读 detached in-
②
),
原创力文档


文档评论(0)