- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译审美及翻译对比美学刍议.pdf
2015年05月 内蒙古民族大学学报(社会科学版) May.2015
箜!!鲞箜!塑 Y旦!:!!盟Q:!
翻译审美及翻译对比美学刍议“
杨永刚
(中国人民武装警察部队学院基础部,河北廊坊065000)
(摘要]翻译的最终目的不仅仅是单纯的语言层面的文字转换,而是在思想层面对源语的理解和传递。
尤其是在引进翻译心理学及翻译美学之后,翻译的最终方向提升至美的角度,译文不仅要体现出源语的语言
美和思想关,还要通过译语为目的语为读者服务,呈献给读者一篇属于适合本民族文化风格的美文,这些在
对源语的审关以及译语的对比鉴赏中均可体现,从而培养出在中英文之间传情达意的翻译人才。
(关键词]翻译审关;美学;翻译对比美学
一、引言 限性。实际上,审美是人类掌握世界的一种特殊形
式,是人与自身生活的世界形成的一种单纯的、形象
在翻译实践中,对待同一篇源语文章,不同的译
的、情感的关系状态。审美就是要在理智与情感、主
者会给出不同的、彰显个人风格的理解和译文;而对
观与客观的具体统一上追求真理、寻求发展。从美
待同样一篇译文,不同的读者,也可能根据自身的知
学的观点看,审美就是在接触到美的事物时所引起
识水平和文化修养,从不同角度给出不同的评价。
的一种感动,是一种赏心悦目和怡情的心理状态,是
而且,人们通常都是从审美角度讨论和分析译文,进
对美的认识、欣赏与评价。
而对文章的篇章结构、措辞及主题思想进行探讨。
而翻译本身,其实是一种创造性的语言再现。
翻译风格因个体而异,其译语措词就不可能统一、完
翻译作品是一种审美基础上的再创作,是译者创造
全相同,但至少语言要做到精确、雅致,给人以美的
性思维与创造性表达的火花碰撞。翻译作品的质量
享受。
好坏,皆因译者的个体素质而异;译者表达效果的良
在语言层面上,译者要善于从修辞学的角度去
莠也完全取决于译者审美思维能力的高低。
捕捉源语作者的写作手法、写作意图以及情趣所在;
因而,译者不仅要熟练掌握源语与目的语两种
在思想层面上,译者要在彻底理解源语作者思想的
语言,更应该掌握相当的美学理论,尤其是美学思想
基础上,与源语作者取得一致或接近一致的看法,做
和审美意识,另外还要兼有翻译创作的灵感。
到原文与译文思想的“等值”。只有这样,译者才能
具体到翻译审美,首先要从培养审美意识说起。
在文章审美上做足功课,才能为下一步的再创作打
因为译者的审美意识是翻译审美成败的关键所在。
好基础。
马克思曾说过,如果你想得到艺术的享受,你本身必
二、翻译审美
文档评论(0)