- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要
在诸多法律翻译所出现的问题中,法律术语误译是本文的核心内容。尽管最
近几年这方面已经取得了卓越的成果,越来越多的研究论文和不断改善的翻译作
品就是最好的印证,但目前英汉法律术语翻译因多方面原因仍不尽人意,许多理
论和实践性问题还有待解决。所以,在这方面进行全面深入的研究显得非常紧迫,
也非常的有必要,这也是本篇作者一直致力于法律术语的英汉翻译研究的原因。
本文开篇先研究了法律术语的词源和特征。研究表明英语法律术语主要来源
于拉丁语和法语外来词、随着西方法律系统的发展而完善而出现的法律新词、基
于古英语和中世纪英语的古语词。而汉语法律术语大部分来自于~般汉字。然而,
在语言特点上,他们都具有语体正式性、词义单一性、反义性和语用行事性等特
征。
随后,本文探析了英汉法律术语翻译中的对应异差,主要包含欠对等、伪对
等和部分对等三方面内容,这在很大程度上是因为中西方不同的法律系统、文化
和上下文背景。不同的法律系统和文化已经形成具有自己特点的历史、哲学或思
想观念、操作机制和推理方式以满足特定国家的需求,从而产生不同的法律术语、
表达和法律行为程序,而这些术语、表达和行为程序的翻译产生对应异常也就在
所难免。
在认识到其根本原因的基础上解决这些翻译异差,本文提出基于功能等效的
法律术语翻译补偿策略,这基于主流补偿理论框架,例如奈达的动态对等,旨在
追求源语与目标语之间的超语言交际效果;诺德的目的法则旨在高度关注目标文
本的预期交际目的,强调决定翻译过程的最主要因素正是整体翻译行为的目的;
莫纳.贝克的表述,其综合了语言学学术思想和方法以及文化研究;哈维和希金
斯对翻译补偿的分类以及其在翻译和语用学领域的研究。
基于这些补偿理论,作者进一步提出了具体的补偿策略以获得功能对等。a)
直译(加尾注或脚注)。由于一种法律系统的法律概念和事实可能或部分等同于
另一法律系统的法律概念和事实;同时,有些法律术语在两个不同的法律系统中
所蕴涵的概念可能类似但可能给读者造成误导,他们可能会认为这些术语在两个
系统中包含一样的概念。如果翻译未能发现这微小的差异,其就很可能在目标语
IV
中找到错误的对等词。为了能够确定这微小的异差,有时要求提供相关的解释性
脚注或尾注以提醒目标语读者。b)补偿顺应。鉴于英汉语言和法律系统的区别,
翻译,在翻译法律术语时,需要使他/她的译文顺应于目标语言或法律惯例,作
为补偿以获得功能对等。但选择何种顺应策略因惯例因素和异差而有所不同。c)
补偿增译。通过文化增译、语用增译和指示增译等方法解决异差。其中文化增译
旨在解决具有特定文化内涵的法律术语翻译;语用增译,作为一种补偿手段以在
特定的上下文中获取语用效果。翻译通过分析术语的语用层面弥补了语义翻译的
不足,最终获得功能对等。d)补偿释意。作为法律中常用的一种翻译策略,其
采用目标语的中性语言以直接表述源语的真实意图,一般情况下,都是在上述补
偿策略均不适当的情况下采取释意的方法解决翻译中的异差。在补偿释意的过程
中,翻译其实充当的是起草者的角色,其需要获得准确的第一手资料以真实得阐
述源法律术语的真实内涵,从而获得功能对等。
除了上述的补偿策略或途径,作者进一步列出了法律术语翻译的辅助补偿手
段,即法律词典、电子或网络途径,例如:Google搜索引擎,Proz.com论坛,
Fast。
雅信CAT,Trados和Word
但是,必须承认,由于所获取资源有限,作者知识不足,本文仅是对英汉法
律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略进行试探性的研究。有关该方面,有
必要进行更深层次的、更为系统的研究。
关键词:法律术语翻译;对应异差;功能对等;补偿策略
V
Abstract
the in of terms
translation,mistranslation
Amongproblemspresentlegal legal
您可能关注的文档
最近下载
- 换热站建设标准.doc VIP
- 研究生2024版新中特课件第二章新时代新征程中国共产党的使命任务.pptx VIP
- 推进供热企业标准化体系建设思考(工商管理毕业论文).doc VIP
- 2025入党积极分子发展对象培训考试题库100题含答案(完整版).docx VIP
- 调味品生产自动化一体化项目环境影响报告表.pdf VIP
- 2024年安徽省高考生物试卷(含答案详解).pdf
- 一年级语文上册新教材第八单元解读.docx
- 2025年国企竞聘笔考试试题库目简答题及答案指导.docx VIP
- DB11∕T 808-2020 市政基础设施工程资料管理规程.docx
- 《小学数学作业分层设计——五年级上册第三单元”小数除法“》.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)