英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略.pdfVIP

英汉法律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘 要 在诸多法律翻译所出现的问题中,法律术语误译是本文的核心内容。尽管最 近几年这方面已经取得了卓越的成果,越来越多的研究论文和不断改善的翻译作 品就是最好的印证,但目前英汉法律术语翻译因多方面原因仍不尽人意,许多理 论和实践性问题还有待解决。所以,在这方面进行全面深入的研究显得非常紧迫, 也非常的有必要,这也是本篇作者一直致力于法律术语的英汉翻译研究的原因。 本文开篇先研究了法律术语的词源和特征。研究表明英语法律术语主要来源 于拉丁语和法语外来词、随着西方法律系统的发展而完善而出现的法律新词、基 于古英语和中世纪英语的古语词。而汉语法律术语大部分来自于~般汉字。然而, 在语言特点上,他们都具有语体正式性、词义单一性、反义性和语用行事性等特 征。 随后,本文探析了英汉法律术语翻译中的对应异差,主要包含欠对等、伪对 等和部分对等三方面内容,这在很大程度上是因为中西方不同的法律系统、文化 和上下文背景。不同的法律系统和文化已经形成具有自己特点的历史、哲学或思 想观念、操作机制和推理方式以满足特定国家的需求,从而产生不同的法律术语、 表达和法律行为程序,而这些术语、表达和行为程序的翻译产生对应异常也就在 所难免。 在认识到其根本原因的基础上解决这些翻译异差,本文提出基于功能等效的 法律术语翻译补偿策略,这基于主流补偿理论框架,例如奈达的动态对等,旨在 追求源语与目标语之间的超语言交际效果;诺德的目的法则旨在高度关注目标文 本的预期交际目的,强调决定翻译过程的最主要因素正是整体翻译行为的目的; 莫纳.贝克的表述,其综合了语言学学术思想和方法以及文化研究;哈维和希金 斯对翻译补偿的分类以及其在翻译和语用学领域的研究。 基于这些补偿理论,作者进一步提出了具体的补偿策略以获得功能对等。a) 直译(加尾注或脚注)。由于一种法律系统的法律概念和事实可能或部分等同于 另一法律系统的法律概念和事实;同时,有些法律术语在两个不同的法律系统中 所蕴涵的概念可能类似但可能给读者造成误导,他们可能会认为这些术语在两个 系统中包含一样的概念。如果翻译未能发现这微小的差异,其就很可能在目标语 IV 中找到错误的对等词。为了能够确定这微小的异差,有时要求提供相关的解释性 脚注或尾注以提醒目标语读者。b)补偿顺应。鉴于英汉语言和法律系统的区别, 翻译,在翻译法律术语时,需要使他/她的译文顺应于目标语言或法律惯例,作 为补偿以获得功能对等。但选择何种顺应策略因惯例因素和异差而有所不同。c) 补偿增译。通过文化增译、语用增译和指示增译等方法解决异差。其中文化增译 旨在解决具有特定文化内涵的法律术语翻译;语用增译,作为一种补偿手段以在 特定的上下文中获取语用效果。翻译通过分析术语的语用层面弥补了语义翻译的 不足,最终获得功能对等。d)补偿释意。作为法律中常用的一种翻译策略,其 采用目标语的中性语言以直接表述源语的真实意图,一般情况下,都是在上述补 偿策略均不适当的情况下采取释意的方法解决翻译中的异差。在补偿释意的过程 中,翻译其实充当的是起草者的角色,其需要获得准确的第一手资料以真实得阐 述源法律术语的真实内涵,从而获得功能对等。 除了上述的补偿策略或途径,作者进一步列出了法律术语翻译的辅助补偿手 段,即法律词典、电子或网络途径,例如:Google搜索引擎,Proz.com论坛, Fast。 雅信CAT,Trados和Word 但是,必须承认,由于所获取资源有限,作者知识不足,本文仅是对英汉法 律术语翻译中的对应异差及其等效补偿策略进行试探性的研究。有关该方面,有 必要进行更深层次的、更为系统的研究。 关键词:法律术语翻译;对应异差;功能对等;补偿策略 V Abstract the in of terms translation,mistranslation Amongproblemspresentlegal legal

文档评论(0)

花千骨 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档