《翻译的标准、过程以及对译作的要求》.pdf

《翻译的标准、过程以及对译作的要求》.pdf

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛 ()收集自互联网。 翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又 有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、 文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并 在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种 体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的 实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践, 实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理 论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加 强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立, 对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、 严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻 译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指 导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、 雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上, 许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的 翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所 求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化 境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。 二、 泰特勒的三条基本原则标准 18世纪末,爱丁堡大学历史教授亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791) 一书中系统地提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则: (Essay on the Principles of Translation)一书中提出的著名的“三原则”: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应当完全复写出原作的思想) (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (译文的风格和笔调应与原文的性质相同) (3)A translation should have all the ease of the original composition. (译文 应和原文同样流畅) 三、 “功能对等” “功能对等”(FunctionalEquivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他 认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、 基金买卖网:/15321 本资料由中正法律英语翻译网()和中正翻译论坛 ()收集自互联网。 社会因素诸方面达到对等。奈达的翻译标准观对国际商务英语的翻译具有巨大的指导意义, 因为不管原文属于什么文体,关键是信息(语义信息和风格信息)的对等。 “语义翻译” 与“交际翻译”标准由著名英国翻译家彼特?纽马克(PeterNewmark)提出。他在所著的《翻 译探索》(Approacht

文档评论(0)

ghfa + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档