法国翻译宫笔下的圆明园劫难——读埃利松的《翻译官手记》.pdfVIP

  • 123
  • 0
  • 约2.31万字
  • 约 8页
  • 2016-01-17 发布于河南
  • 举报

法国翻译宫笔下的圆明园劫难——读埃利松的《翻译官手记》.pdf

法国翻译宫笔下的圆明园劫难 读埃利松的 《翻译官手记》 ◎ 邹振环 个时代都会依据 自己时代的需要而形 t 成历史记忆的重构。本文主要以法国 翻译家埃 [。f/k的 《翻译官手记》一书为主线, 来谈谈 《圆明园劫难记忆译丛》问世对于 近代史研究的意义。 《翻译官手记》书影 圆明园是 1709年前后清朝开始修建的一个离 职责主要是负责与英国盟军的沟通与联络。该书是一 宫,相继扩建的部分称长春园和绮春园 (后改名万春 本关于 1860年征战中国的回忆录,在 《第二次鸦片 园),三园紧相毗连 ,外围总长近二十华里 ,面积合 战争》资料丛刊的第六册中曾经有过中文摘译,是据 计 5000多亩,现在一般统称 “圆明园”。在世界文化 同书巴黎 1886年第 11版译出,此次有幸让我们看到 浩劫史上,这一凝聚了中国无数能工巧匠的艺术瑰宝 了全本的翻译。 被焚毁 ,是中国人心中永远无法抹去的创痛和伤痕。 全书分26章,第 1章 “出发”,讲述出征前的准备; 中西书局新版的十余种 《圆明园劫难记忆译丛》,是 第 2章 “从马赛到亚丁”,主要叙述他陪同 远“征中 当年英法联军的战争亲历者 (包括将军、外交官、指 国海陆军总司令”蒙托邦搭乘 “黑豹”号沿途经过亚 挥官、随军医生、牧师、翻译等)的口述记录或战场 历山大、金字塔、苏伊士、亚丁,然后登上 “复仇女 日记 ,也有亲笔撰写的回忆录,这些相当规模的第一 神”号汽船的航程。第3章 “穿越印度洋”,讲述 “复 手文献,给读者以强烈的阅读冲击力,似乎又让我们 仇女神”号经红海、麦加、亚丁、加勒海角、槟榔屿、 跌入时间的隧道,尘封了 150年的圆明园劫难场景, 松德海峡和新加坡到达中国的旅程。第4章 “到达中 一 幕一幕地浮现在眼前。限于篇幅,本文主要以法国 国”,叙述从新加坡到香港的经历 ;第5章 “上海”, 翻译家埃利松的 《翻译官手记》一书为主线,来谈谈 真实记录了19世纪 60年代的上海景象,该书关于上 《圆明园劫难记忆译丛》问世对于近代史研究的意义。 海的经历有许多内容值得另外撰写一文加以介绍。第 6章 “人和事”,分 “我们的住处”、“雷米洋行”、“自杀”、 一 、 《翻译官手记》及其记述的 八“里桥之战 “部队到达”、“我们的盟友”等,叙述在上海的遭遇。 第 7章 “下士翻译”,讲述他如何作为翻译与英军进 应远马据署名 “德里松伯爵”(LeComteD’Herisson) 行协调问题。第8章 “中国生活”,通过 “初步行动”、“舟 的法文本Journald’uninterprOteenChine翻译的 《翻 山”、伊“塞尔号失事”等,讲述北上的经过。第9章 译官手记 》,作者真名莫里斯 ·伊里松 (Maurice Irisson,今译埃利松 ),是当年法国的随军翻译,1859 ★本文为2011年 6月18日提交由上海历史学会、复旦大 年随蒙托邦将军出征中国,时年仅20岁。当时他的 学历史系、圆明园管理处、中西书局联合主办的 “圆明园 劫难记忆——域外文献与中国近代史研究”学术研讨会的 身份虽是翻译,但不是中文翻译,而是英语翻译,其 论文稿。 I书评 北“上”,讲述与额尔金勋爵和葛罗男爵合作,如何备 是第二次鸦片战争期间为阻击英法联军进京,与来犯 战和前往芝罘。第 10章 “芝罘”,主要叙述与英军讨 的法军将领蒙托邦率领的两个旅 (约5000多人)发 论如何在战争过程的合作问题。第 11章 “登陆”,描

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档