翻译分析研究和重译中的一些问题--_--《傲慢 及偏见》五种译本的比较分析研究.pdfVIP

  • 15
  • 0
  • 约 70页
  • 2016-01-21 发布于安徽
  • 举报

翻译分析研究和重译中的一些问题--_--《傲慢 及偏见》五种译本的比较分析研究.pdf

摘要 八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析, 对文学翻译批评具有重要的意义.译本质量的评价涉及译界争论不休的重大问题,如翻译的标准、 翻译策略的选择,译者主体性的发挥等. 本文共分四部分:第一部分对本论文要解决的问题、五个译本的概况、选择它们进行分析的原 因、论文的研究方法及‘傲慢与偏见》的语言特点做了说明。 在第二部分,作者回顾了翻译标准,翻译策略,译者的主体性及重译等问题。忠实是译者的职 责.忠实的境界,虽不能至,亦心向往之;异化与归化二者相辅相成,在语言层面要尽量归化,而 在文化层面可多些异化;文化词语的使用方面,要避免落入文化陷阱。异化虽然是趋势,但一定要 适度。译者的主体性已越来越被人们认可,但是在发挥主体性时,译者要始终忠实于原文本的信息 的传递和风格的传递。翻译应该是力求“信”与“美”的辩证统一。 第三部分对‘傲慢与偏见》的五个中译本在传达原文风格,审美价值及文化元素三方面进行全 面分析,比较了它们的不同之处。本文认为,王科一的译本归化的尺度大一些,语言流畅自然,具 有较强的可读性,是一个很好的原译本。孙致礼的译本是一个成功的重译本。孙偏向异化的翻译策 略,译文保留了尽可能多的异国情调,较忠实地传达了原文作者的内容及风格,但在文化因素的传 递方面考虑的不够周全。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档