- 15
- 0
- 约 70页
- 2016-01-21 发布于安徽
- 举报
摘要
八十年代以来,中国译界对经典作品的重译现象极为普遍。对不同的译本进行全面地比较分析,
对文学翻译批评具有重要的意义.译本质量的评价涉及译界争论不休的重大问题,如翻译的标准、
翻译策略的选择,译者主体性的发挥等.
本文共分四部分:第一部分对本论文要解决的问题、五个译本的概况、选择它们进行分析的原
因、论文的研究方法及‘傲慢与偏见》的语言特点做了说明。
在第二部分,作者回顾了翻译标准,翻译策略,译者的主体性及重译等问题。忠实是译者的职
责.忠实的境界,虽不能至,亦心向往之;异化与归化二者相辅相成,在语言层面要尽量归化,而
在文化层面可多些异化;文化词语的使用方面,要避免落入文化陷阱。异化虽然是趋势,但一定要
适度。译者的主体性已越来越被人们认可,但是在发挥主体性时,译者要始终忠实于原文本的信息
的传递和风格的传递。翻译应该是力求“信”与“美”的辩证统一。
第三部分对‘傲慢与偏见》的五个中译本在传达原文风格,审美价值及文化元素三方面进行全
面分析,比较了它们的不同之处。本文认为,王科一的译本归化的尺度大一些,语言流畅自然,具
有较强的可读性,是一个很好的原译本。孙致礼的译本是一个成功的重译本。孙偏向异化的翻译策
略,译文保留了尽可能多的异国情调,较忠实地传达了原文作者的内容及风格,但在文化因素的传
递方面考虑的不够周全。
您可能关注的文档
最近下载
- 课题申报书:基于初高中衔接的高中信息技术课程有效教学策略研究.pdf VIP
- 工程项目质量风险源识别及管控措施.docx VIP
- 工业园区综合能源系统多目标优化调度模型构建与验证_应用型研究课题.docx
- 钢筋施工技术交底.docx VIP
- 《农林牧渔业及农村居民生活用水定额》(DB45T 804-2025).docx VIP
- 2025年国家义务教育质量监测小学四年级德育国测模拟测试题及答案.docx VIP
- 精神障碍患者用药指导.pptx VIP
- 2023年人教版八年级语文(下册期中)试卷及答案(全面).doc VIP
- 理正岩土6.5-软土路基、堤坝.pdf VIP
- 陕西省2026届高三(二模)生物试卷(含答案).pdf
原创力文档

文档评论(0)