第二章 翻译的标准.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在理解原文的过程中应注意: 1)把讲话人当作言语行动的参与者。 Would you mind passing me the salt? 委婉请求? ?? I shall return the book tomorrow. 许诺 Say that again and I’ll part with you once for all. 警告 你再这样说,我就跟你永远分手 You are stubborn. He is pig-headed. I am strong-willed. 褒与贬 你很执拗,他是头犟驴,而我却意志坚强。 Your company slogan 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 陈思亮 LOGO 第二章 翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译的的定义与分类 1 翻译的标准 2 翻译的过程 3 对翻译工作者的要求 4 第一节 翻译的的定义与分类 1.翻译的定义 “翻译是通过语言活动将某种语言形式所表达的全部语义效果运用其他具有不同民族文化背景的语言形式尽量完整地重新表达出来的语际交流过程,是关于不同语言的交流的理论与实践的一们学问。” 《新理念英汉互相译》 “翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。”(张培基等) 翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。就英汉翻译而言,就是把英语所表达的意义忠实准确地用汉语表达出来。 2.翻译的分类 (1)《新理念英汉互相译》(第8页)中提出的主要分类:科技语体翻译和文学语体翻译。 (2)教材《英汉翻译教程》的“绪论”中的分类: 1)按其涉及的语言来分,有本族语言译成外语,有外语译成本族语言; 2)按其工作方式来分,有口译和笔译两种; 3)按其翻译材料来分,有科技材料的翻译、文学作品的翻译(包括小说、诗歌、戏剧等)、政论作品(包括社会科学论文、报告、演说等)的翻译以及其他应用文(包括新闻报导、电报? 、文件等)的翻译; 4)按其处理方式来分,有诠释、摘译和编译等。 (3)翻译一般分类: 1)按翻译手段,可分为口译(interpretation),笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。 2)按源出语(sourced language)和目的语(target language),可分为语际翻译(interlingual translation)、语内翻译(intralingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation)。语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。 (3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 第二节 翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。 “信”就是 忠实准确 Faithfulness “达”就是 通顺流畅 Expressive -ness “雅”就是 文字古雅 Elegance 一、严复的三字标准 二、 泰特勒的三条基本原则标准 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1947—1814年)在《论翻译的原则》(Essay on the Principles of Translation, 1791)一书中提出了的三条基本原则: (1)A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. (2)The style and manner of writing should be of the same character as that of the original. (3)A translation should have all the ease of the original composition. 三、“功能对等” “功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)提出的。 ----翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话

文档评论(0)

文档资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档