目的论下看景点标志牌非信息型成分的翻译策略.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约 5页
  • 2016-02-24 发布于北京
  • 举报

目的论下看景点标志牌非信息型成分的翻译策略.doc

目的论下看景点标志牌非信息型成分的翻译策略.doc

目的论下看景点标志牌非信息型成分的翻译策略   摘 要: 本文以“名贵园”为例,选择景点标志牌中表情型和感染型的文本类型成分,在目的论下评价现有翻译的不足,并根据目的论标准给出可行的翻译,最后针对译文可能引发的质疑,给出理论指导下的分析回应。   关键词: 目的论 表情型文本 感染型文本   1.文本类型分析   “功能主义”理论的德国学派代表人物卡特琳娜·赖斯根据卡尔·布勒对语言功能的三分法,将文本分为三种类型,即信息型、表情型和感染型。景点翻译作为旅游翻译的一种,大体上属于信息型文本。赖斯承认在一种主要类型的文本中,还存在其他一种或两种类型成分。如景点翻译虽然主要是传播信息和事实的翻译文本,但是由于景点是作为旅游产业的特殊产品而存在的,景点介绍就会有些许类似广告文本一样的宣传和劝诱功能,因此其中会不可避免地出现文辞优美、具有审美意味的表情型文本成分和感染并说服游客前来游览的感染型成分。笔者将这两个成分合并成为“非信息成分”。如信阳师院校园里有一个名叫“名贵园”的景点,该园的景点标志牌如下图照片所示。   该景点标志牌主要介绍了园区建成时间、得名原因、坐落位置及园区美化等,大体上属于信息型文本。其中的“游人可赏山色,观树形,闻花香,听鸟语,为学习休憩之佳境”文辞优美、形式对称,并且具有感染或说服游客前来游园的意味,可以说兼具表情型文本和感染型文本的特征。类似语句出现在景

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档