相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析.docVIP

  • 6
  • 0
  • 约3.04千字
  • 约 5页
  • 2016-02-24 发布于北京
  • 举报

相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析.doc

相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析.doc

相对零翻译在年度流行词英译中的运用分析   年度流行词反映了特定时间内的社会动向,是政治,经济,文化等社会各个方面的缩影。因此,年度流行词具有时代性,民族性等特征。2013年,中国社会经历了很大的变化。大刀阔斧的改革,推动了社会各方面的发展,随着这些改革的悄然而至,一些流行词也应运而生,如“老虎”,“大妈”,“光盘”等。这些年度流行词是现实社会人民智慧的结晶,具有时效性,民族性。所以在其英译的过程中可能无法找到现有对应的英语词汇,在这种情况下,相对零翻译的策略对于解决这些年度流行词英译有着指导性作用,并能够帮助译者更好地传达这些词背后的文化含义,达到跨文化沟通的目的。   一、相对零翻译的阐释   2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并且将零翻译定义为不译。但零翻译与不译是两个不同的概念,经过后人的研究,零翻译的定义和使用范畴渐渐明晰,罗国青在其出版的论文集《零翻译研究》中,对零翻译作出了详细的定义,而相对零翻译也在该论文集中出现。他将零翻译分为绝对零翻译和相对零翻译,“宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植/绝对零翻译与相对零翻译/相对音译”[1]相对零翻译是针对绝对零翻译提出来的,在具体的翻译实践中表现为使用音译加注,借用,直译加注等翻译策略。在绝对零翻译无法有效地传递源语文化的情况下,相对零翻译的策略能够解决翻译难题。因为通过绝对

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档