文化语境与词汇的联想意义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化语境与词汇的联想意义.doc

文化语境与词汇的联想意义   【摘要】词汇的联想意义是文化的一部分.跨文化语境既存在共有联想,也存在特有联想。后者又分为两种情况:一是文化语境不同,联想意义各异;二是联想意义为一文化语境特有,为另一文化语境空缺。本文探讨了跨文化语境间词汇联想的异同。   【关键词】文化;语境;词汇;联想   文化语境(context of culture)这一概念最早是由英国人类学家马林诺夫斯从(B.Malinowski)1923 年提出的,它是指某一言语社团特定的社会规范和习俗。词汇的联想意义(associative meaning)可以从利奇(G.Leech)的名著《语义学》(semantics)中找到解释。利奇认为,联想意义是一个概括性术语(summary term),内涵念义、风格意义、感情怠义、折射意义和搭配意义都可用联想意义这一名称来概括(G.Leech,1981)。联想念义是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界。当处于某一特定文化语境中的人们概括自己对客观世界的感性认识和情感体脸,把占凶、善恶、美丑等蕴意强加给词汇,使其具有文化内涵时,联想意义便产生了。这种“富有内涌念义”的词叫做loaded words,除了概念意义之外,它们还带有感情上的联想意义。   文化间的共性可能赋予词汇一致的联想意义,而文化间的差异则会导致联想念义的不同。例如.几乎在所有文化语境中.dove(鸽子)都会让人联想到“和平一fascist(法西斯)使人想到“战争”、“屠杀”与“残暴’。而dragon(龙)、full moon(满月)在不同的文化语境下就会产生不同的联想意义:中国人认为dragon 是“权力”、“吉祥一的象征,而英美人典则把它看作“邪恶”的代名词;中国人从full moon 联想到“美好幸福”或“与亲人团聚”,而法国人只是用它形容“圆滚滚的大面孔”,所以他们欣赏不到我国古代诗人李白的诗句“举头望明月.低头思故乡”之文化底范也不足为怪。文化语语境与词汇的联想意义之间的关系可以从以下三个方面来说明。   一、文化语境不同,联想意义相同或相似   不同文化间总存在着共性的东西,即使是在东方和西方这两种差异较大的文化类型之间也有相互迭盖(overlap)的部分。从人的构造机制来看.无论是中国人,还是西方人,,都有共同的感知客观世界的心理器官?D 大脑,相同的生理特征和类似的生存经验决定了中西文化语境之间也会存在共有联想中国人的思维和英美人的思维并非水火不相容,而是一开始就有共同的东西。   在中西文化语境中,人们时常根据某些动物的生活习性而把它们同一定的品质或特性联系起来,这些品质或特性又往往能使人产生某种反应或情绪。比如,百兽之中狐狸生性狡猾,这在中外童话及寓言中,均有体现,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有as sly as a fox 之喻。同样,驴会让人联想到“愚笨”(as stupid as an ass),而蜜蜂使人想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee),鹦鹉则是“学舌”的象征(to parrot what other people say)。某些颜色词的联想念义也有重合的地方,如,白色表示‘洁白”(Purity)、“清白无辜”(innocence);黑色意味着“不好的”、“邪恶的”,black market 是“黑市”,black 一hearted 是“黑心的”;红色象征“喜庆”,西方有red-letter days,我们也有红喜字和大红灯笼。此外,玫瑰(rose)让人想到“爱情”,太阳(sun)使人感到“温暖”,天鹅(swan)象征着“圣洁”,绿洲(oasis)让人看到“希望”,春天(spring)使人体验到“生机”,脊梁(backbone)代表着“中坚力量”,发烧(fever)比喻“热情”,痒(it ch)比喻“强烈的愿望”,而睡(s1eep)则象征着“死亡”。这些例子反映了不同文化语境中的人们对客观世界认识的契合点。   二.文化语境不同,联想意义各异   人类文化有共性的一面,也有个性的一面。不同语言文化在历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式乃至地理环境等方面的差异会使同一词汇在不同文化语境中产生各自特有的联想意义,引起的情感也往往因文化不同而各异。   中国人听到“肥肉”就会联想到“美差”、“好东西”,到嘴的’‘肥肉”要是吃不上可就遗憾得要命,而美国人听到fat meat 会觉得那是“毫无价值、该扔掉的东西”。“妥协”(compromise)对中国人来讲总是表示消极意义,它是“懦弱”的表现,因为中国人在原则问题上从来不让步。但在美国文化中妥协是达成协议过程中不可或缺的步骤,因此它具有积极意义。一九九九年末,中美就中国加入WTO 举行最后谈判.在签署协议的最后一刻,美方做出了妥

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档