- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
把握迁移享受英语.doc
把握迁移享受英语
中国学生大多数到三年级才开始学英语,农村学生可能还更晚些,此时他们的汉语思维已基本形成,汉语对学习英语的影响是不可避免的。这种影响心理学上称之为迁移。迁移有正迁移和负迁移。正迁移会起促进作用,对学习英语形成帮助,负迁移则为干扰因素,给英语学习带来一定困难,甚至造成语言偏误。因此教师应指导学生扬长避短,利用正迁移,遏制负迁移,顺利地让英语语言的学习,从初级阶段向高一级阶段迈进,最终达到享受英语思维的高级阶段。
一、适用母语,使之正迁移
汉英两种语言在语音、词汇、语法等方面有许多相同或相似之处。在英语学习初级阶段,教师应引导学生注意二者的共性,并把其有机地结合起来,促进英语语言的学习,使母语的影响正迁移。
汉语音节中不可能缺少韵母,韵母可独自成一个音节;同样,英语音节中也不能缺少元音(/m/、/n/、 /ng/、/l/除外),英语元音也可独自成一个音节。汉语有声母m、 n、 l和r 等,英语辅音也有相对应的/m/、/n/、/l/ 和/r/ 等。汉语拼音中有i、u和a,英语中也有相对应的音素/i:/、/u:/和/a:/。一般来说中国学生会发汉语声母p、b、t、d、k、g、f,他们就不难发英语辅音/p/、/b/、/t/、/d/、/k/、/g/、/f/,这是因为这些汉语的声母和英语对应的辅音在发音部位和发音方法上基本相似。汉字的四声也是如此,它相当于英语单词的轻重音。如果教师在教学设计中适当考虑使用母语对比进行教学,学生就会更容易领会发音技巧。
词汇的掌握,对大多数学生来说都不是一件容易的事。对词汇的吸收掌握是以理解为前提的,可借助联想法与对比法去进行教学。每一个学生对母语的熟知程度远远高于英语,因此教师在英语课堂中若能借助母语的相关理解与联想,这对学生的词汇学习会大有帮助。相反,若全用英语来解释词汇,尤其对一些意思抽象且比较专业的单词,用英语解释起来非常繁琐不易懂。举个简单的例子:解释distillation一词,其英文解释是something that consists of the essential points, aspects, or implications of something larger or longer,其中essential和implications又是生词,学生不知其义,教师又要进一步解释这些词,结果学生越听越糊涂,教师也“出力不讨好”。若用母语解释既准确又易懂。汉字构字法与英语构词法也有相似之处。如在某汉字左边或右边加上不同的偏旁部首就会成另外一个字,一个英语单词在前边或后边加上不同的前缀或后缀也会形成另外的一个词。根据这一规律,教师可以帮助学生分析英语单词的构成,哪些字母是词根,哪些字母属于词缀,让学生一目了然,这样不但扩大了词汇量,而且记忆效率高,记忆效果好,这就是正迁移的有用之处。
汉语和英语在句型的构成上虽然有一定的差异,但是也有许多相似的地方,这些都可使母语的影响正迁移,让初学者比较快地掌握这些句型。如:I love you我爱你,其结构完全一样,即“主+谓+宾”。可以说英语中的五种基本句型,在结构上都有和中文相似之处,都有主语、谓语、宾语、定语、状语等,这对中国学生来说并不陌生,如果教师在进行英语教学时适当地进行中英文句型对比,学生就能很快地掌握并运用于交际中。同样有些复合句的掌握学生根据他们已有的汉语知识和学习汉语的经验也能轻车熟路。如果能够在学习英语之前,对这些汉语知识有所了解或者有所掌握,会对英语学习起到正迁移的作用。
二、少用母语,遏制负迁移
Chinglish的意思是中国式英语,也就是表达出来的英语一般只有中国人自己理解,老外听起来或看起来云里雾里。比如中国学生会写出以下错误句子:
I think you are not right.
I was very happy to hear from your letter yesterday.
His grandpa has died for three years.
By bike is a good way to go to school.
Our population is many.
The door ticket is expensive.
再比如“大雨”常被误译为“big rain” ,“红茶”误译为 “red tea” ,“看报” 误译为“look a newspaper” ,“人山人海” 误译为“people mountain people sea”等等。之所以会出现以上这些错误,是因为学生的母语水平与英语水平相差悬殊,母语厚实而英语贫乏,这样就会自然受到母语的负迁移的影响。因此这就要求教师在教学过程中应“劫富济贫
原创力文档


文档评论(0)