日语翻译中的转译.docVIP

  • 39
  • 0
  • 约3.3千字
  • 约 6页
  • 2016-03-02 发布于北京
  • 举报
日语翻译中的转译.doc

日语翻译中的转译   摘要:在外语的学习中,翻译能力是一项必不可少的能力。翻译有很多翻译方法,今天就转译来做一下介绍和分析。本文将具体解释转译的定义,介绍转译的方式。通过例句来具体分析在翻译过程中转译的运用。   关键词:转译;转换;汉语;日语   中图分类号:G642.4 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)43-0142-03   转译指根据不同的情况,对原文做出不影响原文信息内容表达﹑非原则性的变通。特点是行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结构上都可以打破原文的程式以独特的﹑新颖的形式来完成语际间的转换。方式有词性转换﹑句式转换﹑语态转换和语气转换等。   一、词性的转换   汉语翻译成日语时词性的转换是非常普遍的,常见的词性转换有动词转换为动名词、动词或者副词转换为形容词或者形容词词组、数量及动量词转换为动词、形容词转换为动词、形容词转换为拟声拟态词等等。   例句1:他具有一种能力,能从对方含糊暧昧的言语中,准确抓住对方要说的真意。译文:彼はぼんやりとした言葉からでも的確に相手の言いいたいところをとらえる能力を持っている。原句中“暧昧的”是用来修饰“言语”,作为形容词使用,但是在译文中译成了“ぼんや,りとした”这样的拟态词作为连体形来修饰后边的名词,更形象,更生动。而且,原文中的“他具有一种能力”,在译文中把主谓部

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档