Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems.doc

Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems   Abstract: Tang poetry is an invaluable treasure in Chinese literature. As for the translation of Tang poetry, the most well-known in this area, Professor Xu Yuanchong raises the best standard for poetry translation, namely three beauties, beauty in meaning, sound and form. This thesis will analyze some of Xu Yuanchongs classic versions from the perspective of three beauties, thus shedding light on the guidance of the principle of three beauties and making new contribution to the theory of poetry translation.   Key words: Tang poems; translation; three beauties   Professor Xu Yuanchong makes dedicate efforts to translation of Tang poetry and creates most splendid treasure for translated literature. He puts forward the translation theory of three beauties which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. He advocates to put “sense beauty”first,followed by “sound beauty”next and “form beauty” last, with the pursuit of harmonious integration of those three beauties. From the thesis, the author draws the conclusion that the theory of “three beauties” is a good guidance of Tang poetry translation.   (一) Beauty in sense   Among the three beauties, sense beauty is top priority for translators. The translation should give a complete transcript of the ideas of the original text. Xu Yuanchong once said: “ A translated version which only conforms to sense beauty may not be a quality poetry translation but at least can be regarded as a prose translation; while one which conforms to sound and form beauty without giving the idea of original text can not be called as quality poetry translation.?His translation of A Tranquil Tight(u静夜思)gives a good example of conforming to sense beauty.   静夜思   李白   床前明月光,遗是地上霜。   举头望明月,低头思故乡。   Xu Yuanchong’s translation:   A Tranquil Night   Abed, I see a silver light,   I wonder if it’s frost aground,   Looking up, I f

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档