Lesson 4 The Sino-US Trade Economic Relations.ppt

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Lesson4TheSino-USTradeamp;EconomicRelations.ppt

Lesson 4 The Sino-US Trade Economic Relations (1)U.S. policy on trade After Bill Clinton entered the White House, to change the depressed state of the U.S. economy, the administration formulated a new foreign trade policy, turning free trade into “fair trade” and making efforts in expanding overseas markets so as to create necessary conditions for revitalization of the economy. The new policy has the following distinct features: In principle, they one-sidedly emphasize protection of the U.S. own economic interest; In practice, they apply the American trade laws and impose unilateral sanctions; In strategy, they use pressure and have their trading partners increase American imports to balance the US trade. (2) Sluggish 萧条的,缺乏活力的 (Para. 1) It has been studied in Lesson 1 and please review. (3) scapegoat替罪羊 (Para. 1) 根据摩西制定的法律规定,在赎罪日那天,在古代的宗教仪式中,原来有两只山羊。一只是国王山羊(the Lords goat),在仪式中要充当祭品。另一只羊将承担所有人所犯下的罪恶,被逐之荒野,它象征着所有罪恶都被它带走,每个人都可以重新开始,思考悔过。。这只幸运的羊免于充当祭品,就被叫做escape goat或scapegoat。 需要指出的是,在古代希伯莱文《圣经》中,那只被放生的羊叫Azazel。Azazel被翻译成英文是goat that departs(离去的羊),后来就说成了escape goat。 在1530年廷代尔翻译的《圣经》版本中,英语中才有了scapegoat这个词。19世纪早期,scapegoat才发展出非宗教方面的用法,指替别人承担罪恶和过错的意思。讽刺的是,scapegoat在原来的宗教仪式中本来被放生,可以免于惩罚;而在现代英语中,scapegoat却要承担所有别人犯下的过错。 Fall guy英语中有些词语是从体育用语演变成日常用语的。“fall guy (替罪羊)”这个词语就是一个很好的例子。所谓“替罪羊”就是指由别人决定来当输家或牺牲品的人。 最早的“fall guy”是一些靠摔跤挣钱的人。20世纪末,摔跤在美国是一项十分盛行的运动。摔跤比赛不仅在大城市里举行,也在农村交易会和巡回表演中进行。 摔跤比赛的目的是把对手的双肩按在地上。双肩着地叫做 “fall”,就是在摔跤中把对手摔输。但是随着这项运动的流行,它日益失去了运动的本色。许多比赛都是实现安排好的表演。摔跤手事先都知道谁是赢家。如果一个摔跤手比赛前被买通好,他就会甘愿输掉比赛,就是在比赛中 “take a fall”。这个人就叫做 “the fall guy”。 现在,“fall guy”已经演变成为“替罪羊”,就是受骗代人受过的人。替罪羊总是要takes the rap,即背黑锅。 whipping boy最初指的是,封建时代,为王子或贵族伴读的男孩,因为王子或贵族做错了事而代为收鞭打。如今,大多只使用它的比喻意:充当替罪羊的人或物,代人受过。这个短语在实际生活中用的很多。 如:   He is just a whipping boy in this accident. 在这次事故中他只是替罪羊。 Were very much a whipping boy in the academic community.   我们实在只是学术圈里的替罪羊。 Patsy 就是a person easily taken advantage of, cheated, blamed, or ridiculed,意思是“容易受骗的人、替罪羊、胆小鬼”。 Patsy的起源一直是个谜。一种说法

文档评论(0)

xinshengwencai + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5311233133000002

1亿VIP精品文档

相关文档