死译的重要翻译方法之一。.ppt

  1. 1、本文档共40页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
死译的重要翻译方法之一。

Time is money. 时间就是金钱。 All roads lead to Rome. 条条大路通罗马。(殊途同归) An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。 A?bird?in?the?hand?is?worth?than?two?in?the?bush. 一鸟在手胜过双鸟在林。? 这些女信徒正在拜观音。 The female pilgrims are now seen to kowtow to Guanyin. 2、Advantages and Disadvantages 归化译法运用(借用、套用、沿用)目的语的语言结构、思维习惯、表达方式和文化信息来表现源语内容,语言通俗易懂,可实现“达”和“雅”的翻译标准。 中外翻译家都强调译语与原语之间的透明,不露翻译的痕迹。果戈理认为译作与原作之间应该像玻璃似的透明;奈达认为,“好的翻译听起来不像是译品”(The best translation does not sound like a translation);钱钟书指出,译本对原作应该忠实得以至于读起来不像译本。这就是追求归化的效果。 异化译法严格按照源语语言结构和表达方式以及文化信息,其优点是译文富有异国情调,使人产生新鲜感,能感受到异域文化的魅力,同时还可以丰富汉语语言,使汉语表达多样化。 但归化过度,抛开原文另起炉灶,容易形成再创作,就不是译作而是创作了。 When they met again, each had already been married to another. 译作:他们重新见面时,一个已是“使君有妇”,一个已是“罗敷有夫”了。 正确译法应为:他们重新见面时,一个已是有妇之夫,一个已是有夫之妇了。 Spring, the sweet spring, is the years pleasant king. 春,甘美之春,一年之中的尧舜。(归化过度) 而异化过度,文字生硬晦涩,也达不到传达原文思想信息的目的。 It is as significant as a game of cricket. ---这件事如同板球赛一样重要。 (应归化:“这件事如同吃饭一样重要”,或“这件事很重要”) 望子成龙 --- to expect one‘s son become a dragon (“龙”应归化为great personage) 因此,归化与异化二者应当结合,可能时尽量异化,必要时尽管归化。异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不改变原作的风味,特别是不导致“文化失真”。 下列句子分别用归化法或异化法该如何表达? In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,就是“归化”; 译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。 behind the mountain, the sun set. 译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”; 模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。 在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。 Make a comparison between the two different Chinese translated versions of the given English sentence: …Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all. (此为《苔丝》中的句子,有两个译本:张谷若(人民文学出版社)和孙法理(译文出版社)1996年) 张译:她们里面,有的美目流盼,有的鼻准端正,有的樱唇巧笑,有的身材苗条:但是兼备众美的,固然不能说没有,却少得很。 孙译:有的姑娘眼睛漂亮,有的姑娘鼻子漂亮,有的则嘴唇漂亮或身段漂亮,但是,全身上下无懈可击的即使不能说没有,却也寥寥无几。 评议:张的译文过于归化,将中国古人的审美标准用到他国。 “I bet you can’t spell my name,” says I. “I bet you, what you dare

文档评论(0)

daoqqzhuan3 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档