从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译.docVIP

从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译

从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译   【摘 要】本文的目的是从语旨角度分析化妆品说明书的英汉翻译。语旨是语域的其中一种变体。韩礼德认为,语域是根据使用场合不同而产生的变体。语域理论的目的并不只是用来指导翻译实践,而是为了发现制约语言变体变化的一般规则,进而了解什么样的语境因素决定什么样的语言特征。它可分为三类:语场、语旨和语式。这三个变体中,任何一变体的变化,都会引起语域的不同,从而影响翻译的策略。该文从语旨的角度分析和比较了化妆品英汉说明书的翻译。得出了他们在文化、读者心理、语言和思维等方面存在一些差异。 中国论文网 /8/view-7165364.htm   【关键词】语域;语旨   1 化妆品说明书英汉翻译的分析   化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。一般来讲,化妆品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语场,即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而,目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变。因为,译文要满足不同消费者地需求。   在翻译过程中,作者既是目的文本的创造者,同时也是源文本的接受者。他不仅仅要分析、理解源文本,还要创作,测试目的文本。大部分情况下,源文本的语场与目的文本的语场相同,但是语旨不同,语式随语旨的变化而变化(张美芳,2000:5)。根据翻译行为主义,话语的功能可从译者和接受者的角度分析。从译者的角度,通过语篇,他必须了解作者的意图,因为意图决定了话语创作的策略,譬如:主题的阐述,修辞方式的选择,和话语结构。从接受者的角度,目的文本的合适性取决于它的目的和功能,并且目的文本需要忠实于源文本。事实上,在翻译过程中,译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换。   2 从语旨的角度   化妆品说明书中文文本涉及的参与者是国外生产商和对应的消费者。目的文本语旨的变化直接影响了相应的翻译策略,即在化妆品说明书的翻译过程中,译者必须想到他的读者。   除此之外,语旨跟交际功能密切相关。交际功能指人们怎样运用语言交流、建立和保持人际关系。交际功能两大因素是语气和情态系统,因此化妆品说明书地语气和情态系统将被分析。   (1)语气分析   语气结构主要是由主体、限定成分、剩余成分、谓体、补语和状语构成。其中,主题和限定成分是语气系统的主要部分,因此需要着重分析。   在被选的十份化妆品说明书中,句子的大部分主体代表具体的时件,是不标识的。根据分析化妆品说明书,可以看出,化妆品说明书中句子主体通常是简明扼要的。这种现象归因于化妆品说明书的语言特征。因此,作者必须以简单直接的形式写作化妆品说明书,以便于接受者能够很快的浏览化妆品说明书所表达的重要信息。从读者的角度看,他们也总倾向于简单的主体结构,因为具体的主体可以给他们一种信任感。   除此之外,限定成分在语气结构中也起决定性作用,限定成分由时态(have, do, be)和情态(must, could, shall)组成。不同于主体,限定成分通常不容易辨认。然而,与主体相比,限定成分在语气系统中的作用更大。限定成分的时态分为三种:现在时,过去时和将来时。根据第三章,一般现在时(比率为96.6%)在化妆品说明书中占大部分,将来时所占比率为2.52%。现在时一般是用来向消费者介绍该产品的功能和导向,而将来时是告知消费者当他们用过该产品之后,该产品将会给他们带来怎样的效果。比如:“while you use the product, your skin will have red hot feelings, and it is a normal phenomenon.”这就暗示了当消费者有此反应,不必为此担心。   以上对语气系统的分析和十份化妆品说明书观察,可以看出,源文本的时态在被翻译成目的文本时经常省略或用副词表达。在英文化妆品说明书中,作者通常用一般现在时和将来时。然而中文译文中,并不包含时态。因此,英文的时态翻译在英汉化妆品说明书的翻译中比较困难。在备选的十份中英文化妆品说明书中,源文本中的时态在翻译过程中经常被省略或用副词替代。例如:   例 1:   While using, the part will have red hot feelings, is a normal phenomenon   使用时,局部将会有红热感觉,属于正常现象。   例 2:   Twice a week it will make the skin even, white and elastic.   每星期使用两次可令肌肤保持舒畅,嫩白和足够弹性。   例 3:   The fullness of the face is localized mainly on th

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档