- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关联理论视域下话语标记语的翻译
关联理论视域下话语标记语的翻译
[摘要]话语标记语是一种重要的语用和话语组织策略,标示着前后话语之间的关系,传达说话者的态度情感,并制约听话者对话语的理解。本文以小说《动物农场》为语料,以关联理论为指导,尝试分类阐述话语标记语丰富的语用意义以及翻译策略。
中国论文网 /4/view-7020125.htm
[关键词]关联理论;话语标记语;动物农场;翻译策略;语用功能
[中图分类号]G642
[文献标识码]A
[文章编号]1671-5918(2015)06-0168-02
一、引言
1986年Sperber和Wilson首次提出关联理论,把语言交际看做是有关交际意图的明示一推理的过程。关联理论认为,发话者都会最大程度地表述话语信息,力求最大限度地减少听话者理解话语时所作出的努力。话语标记语是“标记话语单元序列关系的独立的语言成分”,是说话者因为某种场合的、社交的或者心理的原因而采取的一种语言表达手段。Blakemore于1987年率先将关联理论应用于话语标记语的研究,开始尝试从认知语用学的角度来解读话语标记语。在关联理论视域下,话语标记语作为一种重要的语言机制能引导听话者获得最有效的语境假设和语境效果,省力又正确地推断话语意图。它一般会失去本来的词汇意义或概念意义,而主要发挥着使话语整体连贯的作用,只有考察具体语境才能得到准确的理解。
《动物农场》是英国著名作家乔治“动物主义”革命的酝酿、兴起和最终畸变。小说中含有丰富的话语标记语,本文尝试以这部小说为例,以荣如德的译文为参考,借助关联理论框架,探讨话语标记语的语用功能和翻译方法。
二、话语标记语的语用功能分类
话语标记语在交际中帮助创造充分语境,作为“语境化提示”引导听话者对说话者的意图进行推断。下面以小说中的话语标记语为例简单讨论它的语用功能。
(一)语篇建构功能
话语标记语是一种语用标记语,发挥着使语篇整体衔接连贯的功能,它连接、组织和协调在意义上互相有关联的话语单位。作为一种建构语篇的手段,话语标记语方便听话者迅速推断出各种逻辑关系,找到最有效的关联,顺利完成交际。本小说中话语标记语都具备语篇建构的功能,不一一举例。
(二)制约功能
话语标记语是一种程序意义,通过话语命题之间的关联,用明示的方式对听话者的语境假设范围进行限制和制约,减少听话者在理解话语的过程中出现的障碍或困难。
例1:And remember also that in fighting against Man, we mustnot come to resemble him. Even when you have conquered him, donot adopt his vices.
听话者在没有话语标记语even的情况下会对独立的两句产生理解上的误解和偏差,even的作用即限制语境假设,赋予两个命题明确的让步关系,给听话者指明理解的方向。
(三)标示功能
交际过程中,话语标记语时常被用来标示信息和情感态度,如修正、延缓、暗示、解释、转换话题内容、疑惑、讽刺等,发挥着创造最佳关联的功能。
例2:One of Mr. Pikiington’s men was standing on the otherside of the hedge. And - -1 was a long way away, but I am al-most certain I saw this-he was talking to you…
动物农场规定动物们不能与人类交流,紫苜蓿质问莫莉是否与人类有接触,用and对后面的内容进行补充,“几乎可以肯定我看见了”,强调是亲眼所见,帮助莫莉正确解读自己的语气,并表明自己的不满态度和厌恶之情。
例3:“Comrades,”he said,“I trust that every animal here ap-preciates the sacrifice that Comrade Napoleon has made in takingthis extra labour upon himself.”
I trust表明说话者和听话者共知信息的“元知识标记语”,在这里发挥着信息提醒的功能,说话者(吱嘎)出于情景原因,为了吸引听话者(动物们)的注意,将共知信息放于突出的位置,这样有助于听话者准确地理解话语意义。同时,I trust可以帮助传达说话者善意的态度,建立起社交凝聚力,体现了较强的互动和表情功能。
三、话语标记语的翻译方法
话语标记语因其特殊的语篇作用,在翻译时也表现出极大的灵活性。在关联理论的指导下,从话语标记语的不同语用功能出发,根据在具体语境中
文档评论(0)