汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译.docVIP

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译

汉英双语字幕电影《狼图腾》言外文化负载词翻译   摘 要:基于Pedersen对言外文化负载词翻译的分类标准,本文对文化负载词进行了分类以及分析研究。数据取自电影《狼图腾》的汉英语字幕。 中国论文网 /5/view-7096432.htm   关键词:言外文化负载词;字幕翻译;电影《狼图腾》   作者简介:李玉丹,女,山东菏泽人,兰州交通大学2014级硕士研究生, 研究方向:翻译理论与实践。   [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A   [文章编号]:1002-2139(2015)-27--01   一、官方对等策略   该部影片中有15处翻译使用了官方对等策略。   长城 长城 ―the Great Wall   原语中“长城”采用官方对等和省略策略和省略策略,主要原因在于影视受时空限制,使目的语观众更加轻松。   二、原语面向性策略   该影片含66个言外文化负载词翻译的原语面向性的例子.   2.1保留   字幕译者没有采用保留策略。   2.2 明晰化   部影片含4处添加策略,24处阐明策略。   2.2.1增译   汉人―Han Chinese- Hans   译文添加了“Chinese”,便于目的语观众对“Han”的把握。但笔者建议采官方对等策略用“Hans”,一方面节约空间,便于目标语观众捕捉信息,另一方面,随着中国全球化的发展,汉人被越来越多的外国人所理解,没必要添加“Chinese”便于中国文化的进一步传播。   2.2.2明晰化   草原狼―Mongolian wolf   “草原狼”实指蒙古狼,译文使其明确化,符合当时的语境。   2.3直接翻译   本部电影的字幕翻译采用25次字面直译的方法,12次传换直译。   2.3.1字面直译   腾格里―Tengger   狼图腾代表的是天,“腾格里”,蒙古人的神。目的语中没有对等词汇,所以译者按照发音拼成了一个单词,虽然可能目标语观众对“Tengger”不熟悉,但它对外传播了蒙古文化,为目标语注入了新鲜词汇。   2.3.2转化直译   奴才―slave   奴才是指待奉主子之奴仆,现代一般用于讽刺,含负面意义。目的语观众很难在极短时间内领会“奴才”的内涵意义,所以,译者把该词转化成目的语观众熟悉的单词“slave”,目的语观众理解起来更加容易。   三、目标语面向性策略   该影片包含文化负载词翻译的37个目标语面向性策略的例子,下文将对一些例子进行讨论。   3.1概括化   该影片字幕中包含15上位关系的概括化例子。3个其它概括化的例子。   3.1.1上位关系   皮袄― winter coat   “袄”在汉语中的种类多种多样,译文较抽象地使用其上位词“winter coat(御寒外套)”,避免了目标语观众对原语复杂个文化产生不解。   3.1.2其它   马倌―herders―grooms   马倌,意为养、牧马的人。该部电影中的“马倌”除了养马和牧马以外,还要具有很强的专业技能。建议采用官方对等策略,用“grooms”,与原语中的“马倌”基本对等。   罪魁祸首―the culprits―the chief culprits   “The culprits” 泛泛地转达了目的语想要传达表层意义,不能实现很好的对等,笔者建议译为“The chief culprits”,较好地传递原语的感情色彩。   3.2 替代   译者采用8次释义替代,2次文化替代的翻译策略。   3.2.1 释义替代   一了百了―Once and for all   “一了百了”意为把一件主要的事情了结以后,其余有关的事情也跟着了结了。“ Once and for all”意思正是如此,不仅转达出了与原语相同的道理,还具有相同的语义作用。   3.2.2 文化替代   老天―God   “老天(爷)”,指天帝,汉族神话传说中天上的主神。而目标语观众文化中的神为上帝(God),译者采用文化概念的替代,实现了语用交际中的功能对等。   3.3省略   本部电影字幕翻译中,采用了9次省略策略。   鉴于影视的时空限制,在不影响大意的情况下,译者选择省略策略对“上级”的翻译,易于目的语观众捕捉主要信息。   四、讨论和结论   本部电影中有116个文化翻译的例子。其中使用最多的策略是字面直译。   在文化负载词翻译翻译过程中,译者使用了官方对等策略15次,原语面向性策略66次,目标语面向性策略37次。   译者在本部电影中使用直接翻译策略37次,其中字面直译策略使用了25次,是最为常用的翻译策略。由于本部电影颇具文化特色,大部分文化负载词在目标语中没有对等词汇

文档评论(0)

cby201601 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档