赫达雅特研究在中国.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
赫达雅特研究在中国

赫达雅特研究在中国   【摘 要】萨迪克1903-1951)是著名的小说家、艺术家和语言学家,是一位享有世界声誉的优秀作家。国内读者对这位伊朗作家较为陌生,其作品的传播范围也不广,本文将从作品的译介和研究现状来进行一番梳理和归纳。 中国论文网 /5/view-7171046.htm   【关键词】赫达雅特;伊朗作家;东方文学   赫达雅特作品的翻译和研究在国内都不是太多,大部分的《外国文学史》《世界文学史》对于赫达雅特都很少提及,只有专门的东方文学史才会专门介绍。不过回顾这些年的对于赫达雅特的研究我们还是发现了很多有价值的研究成果。   一、赫达雅特生平概况   萨迪克1903-1951)是伊朗现代文学史上的一颗璀璨的明珠,是继贾玛尔扎德后获得世界声誉的又一位伊朗作家。赫达雅特自幼受到良好的教育,熟悉波斯和阿拉伯的古代文化,中学毕业之后遵从父愿前往比利时学习建筑。一年后又赴法国研究法国语言文学,并受到了西方现代主义文艺思潮的影响,学会了用法文创作小说。赫达雅特于1930年回国,不喜欢土木工程,却对文学的兴趣越来越浓厚。   赫达雅特先后在国家银行、贸易部和建筑公司任职。1936年开始在音乐学院任职,后又到美术学院担任翻译。在此期间赫达雅特一边工作,一边创作,并与其他三位文学同人一起组成了“罗贝”文学小组,一起探讨文学和艺术的问题。1936年他应邀去印度,在孟买从事创作并研究中古波斯文学。1944年他应邀赴乌兹别克参加塔什干大学校庆活动。1946 年他积极参加了伊朗第一次作家代表大会的工作。1950约里奥在回电中说道:“帝国主义分子吧我国变成一座大牢狱,在这里发表自己的意见和进行正常的思维都被认为是犯罪。”1950年12月他为逃避当时伊朗当时的社会现实前往巴黎,想在这里能够找到一个良好的创作环境,但他未能如愿,在苦闷、绝望心理压抑之下的赫达雅特,毁掉了身边的手稿,打开了公寓的煤气开关,结束了自己的一生。   赫达雅特主要以小说而著称,但同时也写剧本、散文、童话以及关于语言学、民间文学和文学评论等方面的文章。此外,他研究过佛教,翻译过数种古代巴列维语古籍,著文评述过波斯语的文字改革问题,表现出了多方面的才华。赫达雅特的文学创作活动始于1926年。1930年出版第一部短篇小说集《活埋》。此后陆续发表的作品主要有短篇小说集《三滴血》(1932)、《淡影》(1933)、《野狗》(1942),中篇历史小说《阿廖维耶夫人》(1933)、《盲枭》(1936)、《放荡无羁》(1944)和《哈吉老爷》(1945)等。此外,他还写过3部剧本,即《帕尔温1930)、《马兹亚尔》(1933)、《创世纪》。另外还有民间故事《拜火教堂》(1944)等。   二、赫达雅特在中国的译介   在我国关于赫达雅特的译介始于潘庆?z于潘庆?z翻译的《波斯短篇小说选》(人民文学出版社1958年)。这部短篇小说集选入了潘庆?z译的赫达雅特的《哈吉老爷》《爱国者》《无家之犬》共三篇小说。1962年又出版了根据俄文转译的《赫达雅特小说集》(人民文学出版社 1962年)。在这部小说集中包括《一个失去了丈夫的女人》《野狗》《爱国志士》《忏悔》《无鹰》《活水》《伊斯法罕――半个世界(旅途札记)》《哈吉老爷》一共八篇中短篇小说。并且这部小说集并非是直接从波斯语翻译而来,根据苏联国家文学出版社1957年莫斯科出版的《萨迪克雅特选集》俄文译本中选译的。这部短篇小说集在中国的翻译和出版极大地推动了中国读者对于赫达雅特的了解,并促使学界开始对赫达雅特进行研究。   再有《世界文学丛刊第2辑 亚非拉短篇小说选》(中国社会科学出版社1980年)选入了元文琪翻译的短篇小说《漩涡》。1982年袁杰翻译的短篇小说《拉丽》(外国文学1982年02期),为沉寂已久的赫达雅特的小说翻译增添了一丝色彩。但是这篇小说篇幅短小,故事情节亦过于简单,并没有引起人们的关注。在此后很长一段时间,赫达雅特小说的翻译再次归于沉寂。   直到1999年穆宏燕根据伊朗德黑兰阿米尔1969年的版本译出的中篇小说《瞎猫头鹰》(世界文学1999年第1期),才再次引起了学界对于赫达雅特的兴趣,关于《瞎猫头鹰》的研究开始不断涌现,将赫达雅特在中国的研究再次推向了高潮。   接下来笔者大概梳理了一下赫达雅特小说在国内的出版情况。徐志超主编的《中外幽默小说精粹》(百花洲文艺出版社1998年)、李建纲《世界幽默讽刺小说大观长江文艺出版社1998)、曹汾主编的《外国文学东方文学作品选》(西北大学出版社)以及余灏东、何乃英主编的《东方文学作品选》(北京出版社1987年)均选入了赫达雅特的短篇小说《兀鹰》。《世界文学丛刊第2 辑 亚非拉短篇小说选》(中国社会科学出版社1980年)、河南大学中文系编的《中外文学名作提要 外国文

文档评论(0)

cjl2016001 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档