英汉翻译自考英语Unit_1_Lesson_3资料.pptVIP

  • 16
  • 0
  • 约7.26千字
  • 约 37页
  • 2016-06-07 发布于湖北
  • 举报
“硬道理” 发展是硬道理。 “硬道理” 不能译成 hard reason,而应该根据句意翻译成 Development is of overriding importance. 或者 Development is the absolute need. 虎 虎在汉人眼里是百兽之王,而在英语中虎的地位则被狮取代。在翻译“拦路虎”的时候,若译为 a tiger in the way 则不如译为 a lion in the way 更容易为译文读者所接受。 “龙” “龙”在汉文化当中是很好的一个词,皇帝自称“真龙天子”,中国人是“龙的传人”,最好吃的东西是“龙肝凤胆”。如果把龙译成dragon ,那么就无法传达出原本的内涵意义,因为dragon 在西方文化中是一种凶残、硕大的怪兽。所以在翻译龙的时候要灵活。 如:望子成龙 hope one’s child will have a bright future. 猫 猫在汉语当中是一种可爱的小动物,常用词如三脚猫、波斯猫、照猫画虎等。而在英语中,cat这个词可以用来形容包藏祸心的女人。如: She is a cat. 她是一个邪恶的女人 气管炎 气管炎这个词,在汉语中有怕老婆的意思 而英语中的Tracheitis [‘treiki’aitis] 却只是指一种病,并没有什么联想意义。 他有气管炎。就不能直接译成 He s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档