- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
地方院校翻译课堂教学改革探究.doc
地方院校翻译课堂教学改革探究
[摘要]近年来,中日两国在经济等领域上交流频繁,翻译人员的需求量较20世纪八九十年代大幅度增加。与此相对应,地方院校开设日语专业成为潮流。由于不良的地域条件,学生的实习就业成为难题。这使得地方院校需要调整人才培养方案,提高课堂教学质量,培养更适应企业要求的、优秀的翻译人员。传统的日语翻译课堂教学沉闷枯燥,学生学习兴趣低下,效果甚微。在企业对翻译人员要求趋于更实用化和多元化的现阶段,作为日语专业的重点课程,日语翻译课程的教学改革势在必行。
[关键词]地方院校;课堂教学改革;日语翻译
[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2016.02.163
近二十年来,中日两国在经济等领域上交流频繁,翻译人员的需求量较20世纪八九十年代大幅度增加。与之相对应,国内开设日语专业的院校也越来越多,一些地方本科院校也加入了这一行列。以笔者所在的嘉应学院为例,2009年设立了日语专业。当地日资企业仅有一家,对日有贸易合作关系的公司甚少。因此,大部分学生无法在当地实现与专业相关的就业。而在距离梅州市大约300千米的珠三角地区,企业对日语专业毕业生的需求量较大。然而,据笔者了解,珠三角二本以上院校均有日语专业,这导致本校学生就业竞争相当激烈。培养出相对具有竞争力的毕业生,成为教师教学的头等目标。“日语翻译”作为日语专业的重点课程,旨在培养具备扎实的专业基础,又拥有较强语用交流能力的复合型翻译人员。现阶段,随着中日两国各方面的深入交流,对日语翻译人才的知识水平和业务能力提出了新的要求,趋于更实用化和多元化。在这种形势下,日语翻译课程的教学改革势在必行。
1地方院校“日语翻译”课程教学现状和存在的问题
在笔者的大学时代,翻译课就是一门让学生感到枯燥,使教师费脑的课程。翻译教学一直是日语教学的薄弱环节。传统翻译课堂教学往往以教师讲授理论技巧为主,学生被动接受;气氛易沉闷,枯燥;教学效果差,学生受益欠佳,容易丧失兴趣。
1.1课堂教学以教师为中心,教学模式单一,课堂效率低
以嘉应学院为例,日语专业一个年级一个班,大约26人。教学主要方法为课堂灌注法。教师是课堂的指挥者和译文的评判者。教师讲授每一章节,通过大量译例讲解阐述某一翻译技巧,最后布置课后作业让学生进行翻译练习,教师批改或进行讲评。学生上课只需记笔记,几乎没有思考和讨论的机会,与教师的互动合作相当有限,导致课堂教学气氛沉闷,课堂效率低。此外,由于学生的日语水平相对参差不齐,理解和掌握翻译技巧上效果相差较多,导致部分学生失去了对翻译课的兴趣,由本应主动学习变为了被动学习,积极性更加低下。
1.2教材内容与实际应用脱节
目前,国内各院校使用的“日语翻译”教材内容相对陈旧,教材过于偏重理论,文学作品方面的译例较多,实用型的译例较少。以本校所使用的翻译教材为例,译例和课后练习大多出自文学作品,如现当代著名作家的小说、散文等。只有在应用文翻译方面出现了公司企业用语的翻译材料。这导致学生学完一年的翻译课程后接手公司翻译文件时依然感到棘手,无法迅速展开工作。
1.3地域劣势明显,见习实习机会少
梅州市地处广东省东北部,距离珠三角的任何城市距离都在300千米以上。在这个以生态与旅游闻名的城市,日企屈指可数。笔者在梅州工作已有8年时间,每年能接到的口译或笔译兼职机会平均算起大约2~3次而已。学生能得到的与日语相关的兼职机会更是少之又少。与地处珠三角院校的日语专业学生相比,劣势突出。由于学生在学习过程中得不到实践机会,口语能力与笔头能力都不能得到有效提高,在一定程度上也打击了学生学习日语的兴趣。
2“日语翻译”课程教学改革的建议
翻译教学不应该只是单纯的理论教学,而是理论与实践相结合的技能训练教学。在教学过程中,教师不仅要注重对学生语言基本功的训练,如语法、词汇等知识点的掌握,更应重视培养学生对异文化的文化体系的认知能力,指导学生翻译实践活动,从而解决中日两国语言和思维方式差异给学生翻译能力提高造成的障碍,养成良好的交际能力。所以,如何将翻译理论教学与实践有机地结合起来,培养学生的创新精神和翻译实践能力,关系到能否培养出实用型应用型的人才。以下笔者结合自己近几年日语翻译课程的教学经验,谈谈“日语翻译”课程教学改革的建议。
2.1课堂教学以学生为中心
翻译课程设置为一年,分为“日译中”和“中译日”两部分。“日译中”在第五学期,此时学生的语言水平在日语能力2级左右,基础知识还不够牢固,因此,课程初期教师应偏重学生掌握语法、词汇等的准确度问题。由于课程为每周2课时,翻译技巧即理论部分以课件形式概括讲解后,发给学生一篇短文,短文中包含了该课中学生应掌握的理论技巧。教师应当从时事新闻、经贸
您可能关注的文档
最近下载
- 腾势-腾势X-产品使用说明书-经典版(插混)-QCJ6490ST6HEV-腾势X插电式混动SUV用户手册20191212.pdf VIP
- LCMS实用技术讲座.ppt VIP
- 变电站项目安全管理方案(范文模板).docx
- LC+LTCBDE:胆囊结石合并胆总管结石治疗的微创突破与临床价值探究.docx VIP
- 大学生职业生涯规划.pdf VIP
- 装载机结构及原理.ppt VIP
- 装载机基础知识.pptx VIP
- 微机原理与接口技术期末复习资料.pdf VIP
- 《有机化学》-鲁崇贤-课后习题答案(未按顺序排序,全).pdf VIP
- 女性全周期健康管理及诊疗策略题库答案-2025年华医网继续教育.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)