“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约 6页
  • 2016-08-27 发布于北京
  • 举报

“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究.doc

“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究.doc

“this”“that”在影视作品中的中文翻译研究   摘 要:指示语作为语用学研究的重要内容之一,其涉及面极为广泛。而中英两种语言在近指和远指的指代功能和语用功能从深层次也反映出英汉两种语言的背后的文化差异。该文将基于影视作品以及其中文翻译的译本作为研究对象,从语用的角度分析this和that在电影对白中的翻译情况,进一步发现其背后能反映出的文化差异。   关键词:This That 指示语 傲慢与偏见 中英差异   中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2015)06(b)-0223-02   随着经济社会的发展,文化的交流已经越来越为重要,在生活水平日益提高的今天,越来越多的人更加注重文化交流带来的新讯息,此外,由于文化传播形式和途径的多样性,可以间接的促进经济贸易的发展。电影作为重要的影音媒介手段,是了解国外文化的重要媒介。据官方统计,2014年全国电影总票房296.39亿,其中进口影片占到了45%。因此原版电影翻译对白的对电影的理解起到了重要作用。英语和汉语是两种不通用的语言,各自都具有鲜明的语言特点,文化差异在不同层面上都有表现,然而指示语作为语篇衔接的重要手段,在翻译中起到重要作用。   该文选择this和that作为研究对象,因为在两种语言中极为常见的指示词语,比较有代表性。按照惯性直译思维,“this”译为“这”而“

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档