从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略.docVIP

从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略.doc

从奈达的“功能对等”理论浅析商业广告的翻译策略 摘 要 尤金?奈达的翻译理论对跨文化翻译产生了深远的影响。本文作者以他的“功能对等”论为基础,从选词、目标语对象及文化差异层面简要分析商业广告的翻译策略。 关键词 “功能对等”论 商业广告 翻译策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.05.013 Abstract Eugene Nidas translation theory has a profound influence on cross cultural translation. In the thesis, the author take his functional equivalence theory as the foundation, from the choice of words and target object language and cultural differences level of brief analysis of commercial advertising translation strategies. Key words functional equivalence theory; commercial advertising; translation strategy 0 引言 奈达是美国著名的语言学家和翻译家,他一生都在致力于《圣经》的翻译。在50多年的翻译实践中,他提出了一些重要理论,包括语言共性论、翻译信息论、读者反映论、形式对等论和“功能对等”论。这些理论在20世纪80年代对中国译界有着重要的影响,曾掀起了一股翻译热潮,但也引发了不少争议。有学者认为形式上对等的翻译,最终要达到的目标是译界之“乌托邦”――可望而不可及的最高理想境界。这种对等或许只适合西方著作的翻译,不能对跨文化翻译,尤其是对中西方文化的翻译起到实质性的指导作用。因此,本文作者试图通过 “功能对等”理论来分析中西方文化载体之一的商业广告的翻译策略。 1 奈达及其“功能对等”理论简介 1914年11月11日,奈达出生于美国,2011年8月25在比利时逝世。奈达是一位杰出的语言学家,他单独或合作出版著作40多部,发表论文250余篇。奈达在他的第一本专著《〈圣经〉翻译》(Bible Translating)中运用了现代语言学的研究成果和手段首次较为系统地对翻译问题进行了分析和研究,提出了“翻译即科学”的主张。其中,最具有学术价值的是在1946年出版的翻译学著作《翻译学的科学探索》(Toward a Science of Translating)。他提出了一些对中国翻译界颇具影响力的理论,其核心思想是 “功能对等”。下面本文作者就简要概述一下该理论的概念及其对翻译实践的指导作用。 首先来了解一下“功能对等”理论的形成和发展,该理论的前身是“动态对等”论。在动态对等翻译中,译者关注的并非是源语与目标语之间的一一对应,而是一种动态的对等关系。他强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现原文信息的过程。” 1986年,在与冉德瓦尔德合著的《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达提出“功能对等”这一概念。他指出“功能对等”和“动态对等”这两个概念之间并没有实质性的差异。而且他认为“动态对等”只强调译文与原文在内容上的一致优先于形式上的一致,这种观点容易造成一种假象,即内容与形式自相矛盾。因此,他将“动态对等”平移成了另外一种翻译理论,叫做“功能对能等”,和“动态对等”不同的是,“功能对等”更加注重在两种语言之间的相互转换,是建立在语言功能性上的对等,因此在翻译上的应用也更加生动、灵活。 从总体上说,“功能对等”主要包括词汇、语法、篇章、文体着四个大致的方面。在这四个方面中,都体现出了不同发展意义。这也是奈达所认为的最为“重要”的翻译内涵。在翻译语言的形式之内,表面化的文学翻译形式会掩盖原本的文化含义,所以需要翻译者在“功能性”的基础上进行交流,全面、精准地翻译出文章中的内在含义。 2 从“功能对等”论分析商业广告翻译策略 由于“功能对等”理论对跨文化翻译有着重要的指导作用,所以本文作者就将之运用于商业广告的翻译。首先来了解一下商业广告的概念,特点、目的、功能和翻译原则。 何为商业广告?它是由听觉和视觉两部分构成。视觉部分包括语言文字和非语言文字。听觉部分包括广告词、音乐和音响,广泛用于广播、电视、电影、录像等广告媒体之中。一般大众所熟知的广告经常以标题、口号加上商标或插图的形式出现。 译者在了解商业广告的概念之后,也要清楚它的文体特征。简而言之,广告应遵循KISS原则,即“Keep it short and sweet.”一则广告力求简洁,一方面

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档