英译汉中词句的位置变换及其原因研究.docVIP

英译汉中词句的位置变换及其原因研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英译汉中词句的位置变换及其原因研究.doc

英译汉中词句的位置变换及其原因研究 摘 要:翻译研究中,词语、句子的位置变化折射出两种语言间的诸多差异。本文将从英译汉的词语位置变换入手,以《经济学人》杂志为文本,探讨了四种变换形式,指出了英汉思维差异、英汉语言系统差异和文化差异对它们的影响。 关键词:英汉翻译,位置变换,经济学人 研究翻译中英汉语言词语、句子等位置的变化,属于对两种语言差异的研究,对此,前人做了相关方面的研究。陈宝玉(2006)从语言差异的的角度研究了英译汉的翻译技巧;张海涛(1999)从英汉两种语言的思维差异研究了抽象名词、套译的方法;秦洪武、王克非(2009),从语料库层面分析了英译汉转换中的语言特征。另一方面,也有人就英语、汉语的位置差异进行了相关研究,如侯桂杰、李千钧、严明(2007),比较英语、法语和汉语的基本句子结构,发现否定词语的位置则有很大的差异;冯雷(1999)探讨了英汉两种语言中定语位置的相同点与相异点。 但是,虽然前人对英汉语言差异和两种语言位置结构进行了相关研究,对英译汉翻译过程中,词语、句子等的位置变化方面的研究却颇为少见。本文将从位置调整、位置代替、位置增加和位置缺失四个方面分析英译汉是字词句在两种语言中的不同体现。 一、位置调整 位置调整分为对词序的调整,和对语序的调整,如下列例子: (1)This year Chinese viewers have been gripped by “House of Cards”, an American political drama series. 译文:今年中国观众就迷上了美国政治剧《纸牌屋》。 (2) In order to get them to talk about advertising we invited them to bring an ad that they really liked. 译文:并请他们带了自己真正喜欢的广告,以便更好地对其进行描述。 如(1)中出现词语的位置变化,在表达思想时,英语习惯把要点放在句首先说出,也就是原文中的 “This year Chinese viewers have been gripped by ‘House of Cards’”, 然后再把各种标志,即原文中的“an American political drama series”一一补进, 而汉民族习惯于从侧面说明最后点出话语的信息中心,所以将“an American political drama series”,也就是“美国政治剧”提前,这是由英民族重直线思维,而汉民族重曲线思维引起的。 (2)中出现语序变化,是因为中国人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,再说出关键信息。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。这是因为汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。这也是一种思维差异的体现。 所以,经过大量的例子研究发现,在翻译过程中进行位置调整,往往是由于英汉思维差异的不同所引起的。 思维风格不同, 使得句子重心各异, 英汉民族各自独特的思维风格造成了各自的句子重心, 如在翻译中不加以调整, 一定会影响译文的畅达。 二、位置代替 位置代替则是用汉语中特有的语言来代替英语中原有的语言,同样分为词语代替和句子代替: (3)The ability to map structural elements from one domain onto another is a prerequisite of metaphor. 译文:构件可以从一个域映射到另一个域,这是隐喻的先决条件。 (4)Twenty-four-hour news channels bombard us with information. 译文:我们每天遭受着24小时新闻频道的信息轰炸。 在(3)中,译文用“映射”来代替了译文中的“map”,这是因为英民族更重视抽象思维,用“map”来指代“像地图一样完全或成比例地对应”,这是一种抽象思考的过程,而汉民族更重视形象思维,用数学里的“映射”来笼统地指代“对应”这一意思。 而(4)中,英民族的思维注重“客观事物”对人的影响, 因而他们对主体和客体有着严格的区分, 而民族的思维往往以“ 人” 为中心, 认为只有人才能做出有意识的动作, 具有有意识的行为, 所以用以“人――我们”为主语的句子代替了以“物――24小时新闻频道”为主体的句子。 通过例子分析,可以发现,位置代替的出现大部分也是由于思维方式的不同所造成的。因为思维方式的不同,到时英文中原有的词句在汉语中不存在或很难被理解,所以需要用汉语特有的词句来将其替换。 但是,在位置代替中,并不完全是由于思维方式的影响,有一个例外,那就是成语、谚语、歇后语类的词句,它们被代替主要是由于文化差异的影响,

文档评论(0)

jingpinwedang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档