挣脱中国式英语,回归真正的英语教学.docVIP

挣脱中国式英语,回归真正的英语教学.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
挣脱中国式英语,回归真正的英语教学.doc

挣脱中国式英语,回归真正的英语教学   摘要:本文依据中介语理论和错误分析理论分析第二语言学习者在学习过程中所运用的策略和途径,指出由于学习者的学习策略所致的母语语言规则干扰及母语社会文化因素干扰是中国式英语这一畸形语言现象产生的深层原因,提出中国式英语是英语学习过程中暂时且必然的语言现象这一观点。   关键词:寓教于乐;教学方式   “中国式英语”应该分为两种来看待。一种是China English,指中国特定文化和意识形态下产生的特定的政治术语、典故等,如both red and expert(又红又专),one nation,two system(一国两制)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子,功夫、气功、阴阳,这些都以音译词形式进入了英文词典,是中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅)另一种是Chinese English,就是我们常说的Chinglish,亦被成为“汉化英语”,是用截短法(dipping)将China和English两个单词取头截尾合并而成的。虽然在词典中我们还找不到这个词,可是在我们的大学校园以及我们日常生活中对它早已不陌生了。它是用中式的语法和英式的词汇组合而成,属于语言的不规范使用。Chinglish是中国人在使用英语时因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出的不规范或不符合英语表达习惯的畸形英语。   一、中国式英语的表现形式   上述现象是在任何两种语言、文化差异较大的民族进行交流时都很难避免的现象。比如“目前已经出现了若干种非驴非马的英语,如Hinglish(印度式英语),Japglish(日本式英语),Frenglish(法国式英语),Soanglish(西班牙式英语)等”。(王宗炎《语言问题探索》)本文所说的Chinglish旨在说明学生在英   语学习过程中所常见的“中国式英语”。中国学生在口头上的Chinglish几乎比比皆是。在中国的校园中,chinglish时时萦绕于耳。早晨一上课,对于老师的问候语“Good morning,boys and girLs!”学生们通常以“Good morning,teacher!”作答,殊不知国外其实只有很少数的职业可以用做称呼语,而teacher一词并不在此列。因此,学生们正确的应答应为“Good morning,Mr,/Miss/Mrs。再如遇见外教外出,有的学生会问:“Where are you going?”这种问话方式在中国很常见,但对于国外却大有刺探别人隐私之嫌。   二、成因   首先,从语言学和心理学角度上讲母语的干扰(mother―tongue interference)当然是根本病因。多数英语学习者无法摆脱母语的思维习惯与遣词造句规则以至于过分依赖中文解释,所以英语学习对于他们就成了进行英汉两种语言机械的替换。当然,我国传统教学中长期注重语法翻译法也是造成这种语用一语言性错误原因之一。   其次,中西方文化背景差异也是造成表达和理解上的差异的重要因素。同一事物在不同的文化背景下会有不同的价值观。各种语用规律因文化因素的不同而表现出一定程度的差异性。如Jack is a green hand at doing this work,(杰克做这个工作没有经验)这里“green hand’意为“生手”,“没有经验”而不是“绿色的手”。EngLand是一岛国,船是重要的交通工具。为了保养船只,常用和海水一样颜色的绿色漆船。如果油工不熟练,常常会在工作时双手沾满油漆。Green hand就成了“生手”的代名词。所以r解这一背景知识后,“green hand”就决不会被理解为“绿色的手”了。   三、中国式英语对英语教学的启示   3.1注意英汉语言方面的差异 应用对比语言学的理论知识,加强英汉对比,让学生了解汉语负迁移的存在,适当讲解易导致负迁移的内容,帮助学生循序渐进地改正由汉语负迁移产生的各种错误。连淑能归纳了英汉语言方面的11种差异。这些英汉语言方面的差异对英语教学意义重大,尤其是:英语重形合,汉语重意合;英语多静态,汉语多动态;英语表达多变化,汉语表达多重复;英语多省略,汉语多补充;英语多代词,汉语多实称;英语多被动,汉语多主动口,由于英汉语言方面的差异而导致的中国式英语占有很大比例。在教学中,教师需要引导学生领会、认识这些差异,克服由此导致的中国式英语。这对于提高学生的英语能力将会起到重要作用。   3.2加强文化渗透教学   语言具有文化功能,是指语言具有记载和储存该语言所代表的文化信息或内容的作用。文化有广义和狭义之分。狭义的文化指历史和文学中的文化,广义的文化指人们的整个生活方式。语言则是―个民族文化的总储存库。语言的文化功能说明了不同的语言承载着不同

文档评论(0)

lmother_lt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档