消费品类新闻编译中的超额与欠额.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
消费品类新闻编译中的超额与欠额.doc

消费品类新闻编译中的超额与欠额   摘要:本文以消费品类新闻“卡布奇诺咖啡遭遇身份危机”报道为例,分析消费品类新闻编译中的超额与欠额现象。译者在编译消费品类新闻时,一方面应考虑读者的理解能力对原语新闻进行超额编译以消除文化差异,另一方面应根据译入语读者的价值观对原语新闻进行欠额编译以迎合读者的阅读习惯,增强译文的可读性。两者都是基于以读者反应为中心这样一个前提。   关键词:新闻编译;超额;欠额;读者反应论   一、引言   王佐良先生曾说,“翻译中最大的困难就是两种文化的不同。在一种文化历史不言而喻的东西在另一种文化里却要费力去解释。文化差异往往是造成翻译困难的至关重要的因素,因此,如何处理文化差异,向来是翻译理论所关乎的一个焦点(王佐良,1989:34)。”   在经济全球化和信息产业化的今天,新闻报道作为信息传播的主要途径,在政治、经济、文化、生活等领域扮演着越来越重要的角色。因此,新闻编译作为世界信息传播的必要手段,为不同国家和地区的读者之间架起了一座文化传播的桥梁。在新闻编译中,译者不能只顾译文对原文是否忠诚,应更多地注重译文在译入语环境中能否产生预期的交际效果,译入语读者是否可以接受。因此,在传统意义上不被接受的编译,在新闻翻译中可以采用。   二、新闻编译的理论基础与标准   编译是比较常用的变译策略之一,起源于中国学者黄忠廉教授于20世纪90年代创立并发展的变译理论。“变译是译者根据特定条件下特定读者的特点需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等手段摄取原作有用信息的翻译活动(黄忠廉,2001)。”新闻翻译属于二次传播,由于原语作者和读者与译入语作者和读者在社会背景、文化习俗和思想道德意识等方面存在差异,因此在新闻翻译里,译者往往把读者的需求放在第一位,根据译入语读者的兴趣对原文进行加工整理,对原语文字进行增减,使广大读者能够顺利阅读并迅速理解译入语新闻。因此,新闻翻译实际上就是新闻编译。   学者刘其中在归纳前人翻译标准的基础上,于21世纪之初总结出了新闻编译的标准:新闻编译必须突出一个“简”字:标题要简明精炼,导语要言简意赅,文字要简洁流畅,适合再次传播,易于为广大受众迅速理解和接受,这体现为新闻编译中的欠额;有时候为了提高传播效果,译者在编译新闻时应该以译入语读者为本,前后添加背景材料及必要的背景解释,增进读者对新闻的了解,这体现为新闻编译中的超额。   三、“读者反映论”视角下消费品新闻类编译中的超额与欠额   随着社会的发展,人们生活水平的提高,消费品类新闻在人们日常生活中扮演着日益重要的角色,社会各阶层人群都是其读者。因此在编译原语新闻时,译者应将读者反应作为编译时的首要考虑因素,引起读者的积极反应,从而达到消费品类新闻的科普和宣传作用。超额与欠额是新闻编译中两个重要的编译方法,同样适用于消费品类新闻的编译,能有效提高译文的可读性。   “读者反应论”(Reader’s Response Theory)是奈达(Nida)等值理论重要组成部分,奈达认为,翻译即是交际,这个过程要看人们在听/读译文时所获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译入语文本的程度。翻译既然是一种交际,那么,“不对信息接受者的作用进行全面的研究,对交际的任何分析都是不完整的。”重视读者反应是为了让译入语读者能够大致和源语读者一样去理解和欣赏一个文本(Nida,1993)。   (一)消费品类新闻编译中的超额   编译方法的使用与选择和读者的期待视野相关,而消费品类新闻本身的性质就是要给予读者详尽的信息,所以译者必须尽可能地将其中包含的信息传达给读者,引起读者积极的反应,达到新闻传递信息的目的,完成新闻编译的意义性和目的性。因此,译者在编译新闻时需要采用超额的编译方法,增补有关的背景材料作,这样可迅速激活读者自身已有的相关知识,使读者处于积极主动的阅读欣赏状态。   1、标题的超额编译   新闻标题作为新闻报道的重要组成部分,起着提纲挈领的作用。如何吸引读者,在短时间内进行跨语言跨文化的转换,一直都是对新闻编译工作者的考验。英语标题一般用精炼的文字提炼出最重要的事实来吸引读者。而中文标题不仅有主标题,还有副标题补充主标题的不足,故中文新闻标题轻松活泼,易于引起读者的兴趣。所以译者在编译时应根据中文新闻标题的特点,结合英文新闻稿的内容对标题进行改写。以一篇关于卡布奇诺咖啡的报道为例:   (1)“Is That Cappuccino You’re Drinking Really a Cappuccino?”   全译:“也行你喝的根本不是卡布奇诺”。   编译:“什么样才算正宗?卡布奇诺咖啡遭遇“身份危机”。   

文档评论(0)

guan_son + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档