- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析功能对等理论下公示语的翻译策略.doc
试析功能对等理论下公示语的翻译策略
摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。
关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01
公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。公示语带给人们信息、指示或者说明。公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。 功能对等是奈达理论的核心概念。所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对等。该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。这一方法强调译文的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基本理论。
公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。公示语翻译错误的原因,从根源上可以分为两大类:第一是语言方面的原因。就语言本身而言,有拼写、用词、句子结构乃至篇章方面的错误。如把Road 误写为Roade; 除此之外,还有句子结构的错误:如有一句这样的公示语:小心地滑,其翻译为:slip carefully。这个翻译不仅没有表达出原文信息,还让读者“小心的滑到”,让人倍感莫名其妙。其正确的翻译应该为:Caution! Wet Floor。第二是文化方面的原因。由于忽视中西文化的差异,或者说译者的跨文化意识不够而造成的公示语翻译的错误。比如:有家超市的名字叫“白象”,其译文为:white elephant supermarket。外国游客,特别是来自印度、泰国的游客就觉得难以接受,因为他们认为白象是昂贵但没有实际使用价值的东西,所以他们是不会进入超市购物的。这些翻译错误就是由于译者缺乏跨文化意识所造成的。
根据公式语的特点和作用,公式语的翻译应该遵循以下两条基本原则。第一:以读者为中心。翻译公示语的目的就是让看不懂中文的外国朋友明白公示的内容,公示语的直接服务对象是读者,因此,以读者为中心就成了公示语翻译的首要原则。只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。只注重译文语言对应,缺乏翻译服务意识的翻译就是没有以读者为中心。第二:规范性原则。规范性不仅指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性,而且还指翻译时时态、语态、语气使用的规范性。国内的公示语大多还保留着过去的公文式的书写方式,有的公示语表达生硬,语气较为强势,然而在翻译这些公示语时,就应该统一规范的使用英语读者能够接受并且习惯的表达方式,采用较为客气的表达法,多使用现在时和主动语态来翻译,结合以读者为中心的原则,尽量让读者能够快速的明白公示语内容,并愉快的接受其内容。
功能对等理论为公示语的翻译提供了理论指导。根据该理论,在翻译公示语时,不应该只是追求两种语言表面形式上的对等,而是力求其功能上的对等。因此,可采用以下几种方法:第一:音译法。有些公示语,特别是旅游景点名,多采用音译法。如成都的锦里,普遍接受的翻译就是Jinli。将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单、也是最常见的一种。最大限度地保留源语文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大作用。第二:直译加注法。该方法指在进行公式语翻译时,对那些指示方向或者地名的字句翻译的一种方法。因为涉及到地名,外国游客对中国景点不熟悉,所以对地名的翻译采用先音译,再加以说明的翻译方法。比如在翻译此处乘坐缆车上金顶就可以直译为:Here, take the telpher to the Jinding, the highest top of EMei Mountain。第三:语义翻译法。语义翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 江苏省梅村高级中学2022年物理高一年级上册期末经典试题含解析.pdf VIP
- GB∕T 50298-2018 风景名胜区总体规划标准.docx VIP
- 2024-2025学年江苏省无锡市滨湖区梅村高级中学空港分校高一(上)期中物理试卷(含答案).docx VIP
- 2024—2025学年江苏省梅村高级中学高一上学期期中检测化学试卷.doc VIP
- 2023-2024学年江苏省无锡市梅村高级中学高一(上)期中数学试卷【答案版】.docx VIP
- 上海三菱电梯LEHY-IIC维修资料LEHYⅡC慢车⒈对线路进行.DOC VIP
- 2024-2025江苏无锡梅村高级中学高一(上)期中数学试卷【答案版】.pdf VIP
- 上消化道出血应急预案流程图[实用].docx VIP
- 2021年7月10日四川广元昭化区部分事业单位考试《综合知识》精选题.pdf VIP
- 三菱电梯LEHY(C) LEHY-III LEHY-MRL电梯安装调试培训资料(2).pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)