从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本.docVIP

  • 66
  • 0
  • 约3.17千字
  • 约 7页
  • 2016-10-12 发布于北京
  • 举报

从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本.doc

从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本.doc

从功能对等角度分析《好了歌》的两个英译本   【摘 要】本文试图从奈达功能对等的角度对《好了歌》的两个英译本在词汇选择和语义层面上进行对比分析,总结两位译者的不同的翻译风格,探究在翻译中的得失。   【关键词】功能对等;词汇;语义   一、引言   功能对等理论是由尤金?奈达提出的,奈达理论的核心概念是“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。当然由于语言和文化之间的差异,在两种语言转换的过程中不可避免会产生偏差,达到完全的对等几乎是不可能的,所以翻译过程中就应该尽量追求译文与原文最大程度上的相似,以实现功能对等。以译文读者为中心,使得读者对译文的心理反应和接受效果和原文读者对原文的心理反应和接受效果相一致,这才是好的翻译。在这个理论中,奈达认为“意义是最重要的,形式是其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流,如果两者之间产生冲突,那是可以舍弃形式,以突出意义。这点很适用于文学翻译尤其是诗歌上的翻译。所以奈达的功能对等理论在翻译过程中能起到很好的导向作用。   本文就以功能对等理论为出发点,从词汇和语义来分析《红楼梦》中的《好了歌》两个英译文不同的翻译风格。   二、《好了歌》两个英译本的对比分析   迄今已有9个《好了歌》英译本,其中最具权威和艺术成就的当属我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇的译文和汉学家大卫?霍克斯的

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档