系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译实践中的运用.docVIP

系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译实践中的运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译实践中的运用.doc

系统功能语言学语境观和关联理论语境观在翻译实践中的运用   摘要:本文首先概述了系统功能语言学语境观和关联理论语境观的涵义以及在翻译研究中的功能性,并且对二者在《飘》中译本中的体现做了简要的介绍和对比,综述这两种语境观在翻译研究中的区别和互补性。   关键词:语境,系统功能语言学,关联理论,《飘》   一、引言   系统功能语言学语境观和关联理论语境观的产生和发展之后,其在翻译领域的地位日益提升。   国内外语言学家通过探索和争论将语境大致分成了两种:情景语境与文化语境。然而,语境本身复杂而具有多义性,其定义和分类终究随着研究者、研究目的不同。在我国语言研究领域,王建平先生从语用学的角度给语境下了定义:“语境是人们在语言交际中理解和运用语言所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主观因素。”[1]以语境观的角度探究英汉文学翻译也是翻译研究领域中重要的一部分。本文旨在通过系统功能语言学及关联理论的角度,并以傅东华所译著的《飘》,这一具有代表性的文学作品探究语境在文学翻译实践中的重要作用。   二、系统功能语言学语境观和关联理论语境观综述   1.系统功能语言学语境观   以系统功能语言学视角, 语言之意义只能在具体的使用过程之中体现。 Halliday 进一步深入地探讨了语境的定义,类别,包括语境在语言使用的过程中所造成影响,之后将语境大致分成两种的结论,即文化语境和情景语境。文化语境主要是指在特定的文化背景下,人类的行为模式, 在这种模式制约下,语篇的语类结构等均带有宏观意义上的语义结构。情景语境则是指三种与语言交际行为直接相关的因素,即话语基调―说话人和听话人二者之间的社会关系以及说话人的交际目的;话语范围―话题以及与话题有关的活动;话语方式―话语活动所选择的交流渠道。[2]总体来说,系统语言学语境观是静态的。   2.关联理论语境观   认知原则指人类认知常常与最大关联性相吻合。交际原则指人们对于明示的交际行为都应设想其本身具有最佳的关联性。其中,“最大关联性” 是指在话语理解时获得最大的语境效果但付出最小的努力;“最佳关联性” 则是对话语理解付出了有效的努力之后也获得的足够的语境效果。[3]语境效果贯穿在整个话语的推导过程中,起到过渡和预示语意含义的作用。与系统语言学语境观相比,关联理论语境观具有动态性。   无论是系统功能语言学还是关联理论,语境的研究都是二者所重视的问题。前者将广义的文化语境以及具体的情景语境作为重点, 而后者则是将认知语境作为重点。前者是以社会文化角度看待语境, 后者则是以心理学角度。人们通过交际最后选择出他们所认为的与其自身比较相关或是其所在意的内容,使语言涵义不由自主地产生了交叉和重叠的部分,从而在交际双方之间形成共识,这种共识就是认知语境。[4]   三、系统功能语言学语境观和关联理论语境观在《飘》中的体现   1.书名简约而不简单。   《飘》的原名为“Gone with the wind”其刚一出版,一跃列在美国小说畅销榜榜首上,通过多次的再版而风靡全世界,至今仍不减当年的魅力,在世界上影响之巨大,不负其经典之作的盛名。作者玛格丽特?米切尔在小说中不仅仅描写了主人公的爱情与命运,同时也展示了当时在美国南北部具有相当差异的政治、经济、文化等各个层面。其作者在成就了一部经久不衰的爱情经典的同时,也完成了一部反美国南北战争的史诗。   就其题目而言,其本意应为 “随风而去”,而傅东华先生匠心独运地将其译为一个字“飘”, 看似直译却不生硬呆板,很好地保留了原文的寓意和意境。事实上,米切尔将“Gone with the wind”取作书名是涵义深刻的。其一,它比喻主人郝思嘉由于任性和自私,使自己的爱情“随风而去”;其二,它比喻由于战争的残酷,主人公的家园遭到破坏,使美丽的庄园变成了废墟,其战争前安逸富贵的生活及快乐也“随风而去”;其三,主人公郝思嘉所居住的美国南方存在着的旧的社会制度也被残酷的战争暴风一并刮走,“随风而去”;其四,主人公郝思嘉的心情和命运也如风一般,飘忽不定。相对于电影版的译名“乱世佳人”,傅先生的译作更加保留了作品的原汁原味。根据系统功能语言学语境观可以看出,译者在对待作品的处理上对社会文化背景以及主人公人物特点的重视,即系统功能语言学语境观所持有的语境分为“文化语境”和“情景语境”的观点。   2.文字处理灵活而巧妙。   在傅先生的译文中,可以发现很多巧妙而有灵气的语句。例如:   原文:She would have been a strikingly beautiful woman had there been any glow in her eyes, any responsive warmth in her smell o

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档