翻译中的欧化现象研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译中的欧化现象研究.doc

翻译中的欧化现象研究   摘 要:翻译实现了一种语言到另一种语言的转换,翻译过程中,由于汉语和欧洲语言的差异,汉语不可避免地受到欧洲语言的影响,产生欧化现象。本文以《傲慢与偏见》的两个不同译本为例,从词汇、句法和语篇三个角度分析,比较了欧化翻译和汉语化翻译各自的优劣,探讨了欧化现象对翻译的影响。   关键词:翻译 欧化现象 译本分析   一、欧化现象的起源及概念   欧化现象最早产生于19世纪,在传教士翻译的汉语文本中出现,其影响力较小,波及人群较少。到20世纪初五四运动时,文人志士为传播先进思想,惠及普通大众,大力推行白话文。然而,当时的白话文作为一种口头用语,在表达新思想,传播新理念时暴露出词汇贫乏、结构简单等弊病。以鲁迅先生为代表的知识分子希望通过“欧化”,即借助欧洲语言的句子结构和表达方式来丰富白话文的表达,促进汉语的现代化。至此欧化现象才有了一定的影响力。   欧化,顾名思义,是指传统汉语的词汇、语法、句法等受到欧洲语言的影响而产生的变化,其中尤以英语的影响最为深刻。20世纪中期,语言学大师王力先生提出:“最近二三十年来,中国受西洋文化的影响太深了,于是语法也发生了不少的变化,这种受西洋语法影响而产生的中国新语法,我们称作欧化的语法……所谓欧化,大致就是英化。因为中国人懂英语的比懂法德意西等语的人多得多。”因此,本文探讨的欧化现象主要是英语对汉语的影响,包括词汇、句法、语篇三个方面。   二、翻译中的欧化现象   不可否认,透过翻译,欧化汉语已经渗透到我们生活的方方面面。虽然一些受英语影响的词汇和表达刚形成时,人们曾一度感到排斥和厌恶,但这些词句都在使用的过程中逐渐被接纳,成为真假难辨的“地道汉语”了。从新闻报刊中摘出数例:   (1)诸如大不列颠化、美利坚化、法兰西化、德意志化、俄罗斯化、西班牙化等等,五花八门的同化主义的“化”,不仅在其本土上大张旗鼓地进行,而且延伸到各自的殖民地和势力范围。(《南方周末》,2012年3月1日)   (2)我们固然要有如履薄冰的忧患意识,但历史和现实证明,建立在科学分析和正确认识之上的“信心指数”,尤为可贵。(《人民日报》,2012年3月7日》)   (3)今年2月,新任清华校长陈吉宁的“非院士身份”引发了一场争议。(《文汇报》,2012年3月7日)   文中的“化”,“信心指数”和“非院士身份”明显地受到英语的影响,对应着英语中的“-ation”,“index”和“non-”,并不是汉语的固有表达。这些欧化了的汉语出现在新闻报刊中,表明它们已逐渐融入汉语的表达,得到了读者的认可。   翻译把一种语言的意义用另一种语言表达出来,注重两者间的接触和交流,起着媒介和桥梁的作用。汉语和英语两种语言差异显著,因此,翻译出来的汉语不可避免地受到英语的影响。从最初的传教士翻译,到明末清初的科技翻译、西学翻译,再到五四运动中政治思想与文学翻译,汉语源源不断地从英语借鉴了新的术语、词汇、结构及表达方式,获得了极大的补充和丰富。可以说,欧化现象和翻译是紧密联系的,欧化的语言在翻译过程中得到了实现。王力先生也说过: “欧化的来源就是翻译,译品最容易欧化……”因此,想要探究欧化现象,还得从翻译中去寻根觅源,探寻汉语受英语影响的痕迹。   三、译本分析   为了深入分析欧化现象对翻译的影响,笔者选取了《傲慢与偏见》的两个译本为研究对象,从词汇、句法和语篇三个方面着手,分析两个译本受英语原文影响的程度。   《傲慢与偏见》是英国小说家简?奥斯汀的代表作,这部小说在中国有很大的读者群,深受中国读者的喜爱。选取的两个译本分别出自经验丰富的翻译家孙致礼和张经浩之手(以下简称孙译和张译),都是十分优秀的译本,得到了广大读者的认可。然而,它们在语言表达上却有很大不同。   先从词汇方面分析,例如如下原文:But I always delight in overthrowing those kinds of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt. 对于“overthrowing those kinds of schemes”, 孙译直接译为“戳穿这种把戏”,与原文词汇意义基本一致,而张译为“让这类如意算盘落空”,用了地道的汉语表达;对于“cheating a person of their premeditated contempt”, 孙译仍沿袭了英语原文的词汇意义,译为“捉弄一下蓄意蔑视我的人”,相比之下,张译的改动就比较大了,有一定的发挥,译为“不叫人想看笑话就看笑话”,虽然没有精确表达出“cheating”的词汇意义,但其表达符合中国人的思维习惯,易于读者理解。对于词汇中的习语,两位翻译

文档评论(0)

fa159yd + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档